Explorer les documents (15044 total)

aqueles-punk.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Aqueles e son CD "Punk's Not Born" / Tè Vé Òc
Tè Vé Òc. Producteur
Émission du 09 juin 2017

C'est à la Ferme marine des Aresquiers que nous vous convions pour découvrir le CD d'Aqueles, un trio inspiré de la Belle Époque et du répertoire musical languedocien. Pour la présentation de son premier album, Aqueles a choisi un bel endroit et une équipe sympathique, le duo Falco/Charrier, pour l'animation. Et durant la dégustation de la grillade, Aqueles a chanté une chanson en occitan à côté de chaque table. Soleil, fruits de mer, amitiés et nouvelles chansons : un bonheur !
Un reportage de Lise Gros
IMG_1630.JPG
Lo viatge de Joana - Saison 2 / Épisode 2
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Vidal, Alain. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
François, Isabelle. Interprète
Texte de l'épisode : 

Évidemment tout a changé pour moi. Je me suis habituée à ma vie de femme avec un homme et le sourire de l'amour sur ma tête. Je n'avais jamais imaginé qu'une chose pareille arriverait un jour dans ma vie de vieille fille : faire la cuisine, aller faire toute seule les courses dans un supermarché américain, commencer à comprendre et à parler un peu cette langue. Rémy me laissait sa voiture et je conduisais une voiture sans changement de vitesse.

Il m'a emmené visiter les musées de Baltimore : le BAM (Baltimore Art Museum) et le Walters Museum. Il y avait tellement de peintures françaises que je me sentais à la maison. Heureusement que Rémy était avec moi car peuchère la peinture n'a jamais été une chose importante pour moi. Une fois à Paris j'étais allée au Louvre mais ça faisait si longtemps.
Donc j'ai découvert au BMA Matisse, Van Gogh, Picasso, et ce qui m’a beaucoup émue Andy Warhol. Et au musée Walters j’ai aimé les paysages de Monet, Manet, Sysley, l'art du Japon, de l'Egypte, de la Grèce...

Tout ça me semblait un autre monde : pas évident d'imaginer des gens faisant des peintures et des sculptures toute la sainte journée. Quand on n'a pas appris à découvrir l'art enfant ce n'est pas simple de le découvrir et de le comprendre à la fin de sa vie.

Je ne sais pas ce qu’aurait dit l'oncle Vincent de me voir visiter les musées avec son argent !
Ce qui me plaisait le plus c'était d'aller me promener sur la Baie du Chesapeake où sont arrivés les Pilgrim Fathers d'Angleterre au début du 17ème siècle. Et aussi les soldats de la guerre de sécession près du Patamac. Rémy était heureux de me voir étonnée par tant de merveilles comme un enfant devant un nouveau jouet.

- Un jour nous irons à Washington. En face du Congrès il y a de très beaux musées de toutes sortes. Et tu découvriras un peu plus la peinture française et celle de toute l'Europe. Et les sculptures de Malhol qui vient de ton pays, Banyuls sur mer. Et nous irons passer une semaine à New York où il y a aussi des musées et surtout celui du Moyen Age, le Musée des Cloîtres. Et tu ne seras pas contente de voir qu'ils ont volé le cloître de Saint Guilhem le Désert et tant d'autres. Surtout celui de Saint Michel de Cuxa dans les Pyrénées Orientales. Tout en marbre rose. Mais ils ne l'ont pas volé, ils l'ont acheté donc il y a des gens du pays qui l'ont vendu !

Je faisais la touriste, l'amoureuse et la femme au foyer. Un jour je me suis réveillée. Il fallait que je retourne au village :

- Allo ! Jeanne Belcaire ? Monsieur Bardot, le notaire !

- Bonjour Maître ! Quel plaisir de vous entendre !

- Jeanne, rien qu'un petit problème...

- C'est grave ?

- Non : hier il y a eu un gros orage et le toit de votre maison est tombé au milieu de votre jardin. Ne vous faîtes pas de souci, j'ai demandé au maçon de venir et demain tout ira bien.

- Merci beaucoup. Et à bientôt. Demain je rentre au village.

- Bon voyage !

Rémy n'était pas content mais moi ça me faisait plaisir. Surtout que maintenant je savais que l'homme que j'aimais me suivrait.

- Ce n’est pas toi qui va réparer ton toit.

- Je veux voir ce qui est arrivé et suivre le travail, c'est ma maison !

- Dans un mois j'ai fini à l'université pour de bon, la retraite est arrivée…Si tu attendais on pourrait partir ensemble.

Pour la première fois nous n'étions pas d'accord. Rémy était tout blanc, sa voix tremblait et ses mains aussi. Les larmes n'étaient pas loin. Et moi je voulais partir, rentrer au village. J'étais sèche : la vieille fille était revenue.
Quand il a commencé à pleurer je me suis arrêtée. J'avais gagné ! C'est sûr que dans un mois il viendrait me rejoindre.

- Rien qu'un mois et puis tu viendras.

- Mais ce n'est pas possible pour moi de tout laisser ici, il faudra du temps. Je ne veux pas garder cette maison après la retraite. Je n'ai pas d'enfant et je ne sais pas ce que je vais faire des meubles et de tout le reste.

- Ne t'en fais pas je reviendrai avec toi à la fin de l'été...

- Peut-être. Mais moi je ne veux pas te quitter. Je veux vivre avec toi. Tu dois savoir que je t'aime. Je le savais déjà quand on était jeunes mais j'ai eu peur : tu étais tellement pleine de ton pays. Ce n'était pas possible d'imaginer Jeanne vivant dans un autre pays, si loin de son Occitanie.

Il m'a prise dans ses bras et puis il est allé acheter un « crab cake » avec un coup de vin rouge pour me faire plaisir. J'étais devenue une enfant gâtée.
Ensuite on a pris les billets et allez! : je partirai demain et lui dans un mois.

Quand nous nous sommes quittés à l'aéroport il m'a donné une petite boîte. Dedans une bague avec une pierre bleue : un saphir... J'étais fiancée et lui pleurait de bonheur et de tristesse de me laisser.

Une fois assise dans l'avion je commençais à réaliser tout ce qui avait changé dans ma vie depuis une année. Le souvenir de Mathilde était loin mais je pensais souvent à elle, au plaisir que nous avions eu à vivre ensemble, à faire le voyage pour l'Amérique toutes les deux. Ça m'aurait fait tellement plaisir si elle était venue avec moi dans les musées. Une étoile filante dans ma vie ! Mais j'étais sûre de l'avoir aidée à faire son chemin de femme. Mais quel était l'homme qu'elle avait choisi : un homme bien ou une racaille !

Paris, Montpellier, mon amie Claire m'attendait à l'aéroport.

- Alors Madame l'américaine, qu'est-ce que ça fait de revenir au village? Est-ce que tu parles la langue après une année dans le pays ?

- Je commence à me débrouiller et je peux sortir seule.

- Et l'amour est enfin arrivé dans ta vie ? Ce Rémy était tellement beau quand il avait 20 ans. Evidemment c'est un peu tard d'être amoureuse dans l'automne de sa vie ! Le plus important c'est que ça existe et que tu sois heureuse. Pour cela il n'y a pas d'âge.

Quel plaisir de la revoir, nous sommes amies depuis l'école primaire. Elle est mariée, elle a deux enfants et elle a travaillé toute sa vie à la mairie, secrétaire. Maintenant elle est retraitée et avec Jacques son mari qui était instituteur, ils font des voyages organisés un peu partout dans le monde et chaque fois qu'ils reviennent ils font une soirée avec des films sur le dernier pays découvert.
J'aurais pu faire ça avec Baltimore. Une prochaine fois ! Mais quand Rémy sera ici nous ferons une soirée sur l'histoire du Maryland, ce sera très intéressant... et différent.

Maintenant je suis devant ma porte. Je rentre et sur la table un tas de courrier. Sur le dessus une lettre dont je reconnais l'écriture et mon cœur se met à battre…

escura-lavit.jpg
Lavit, Joan Loís
Au IIIème siècle, dans un village pyrénéen, le jeune Shuban est initié aux secrets des Dieux anciens, et envoyé dans le piémont pour y parfaire son initiation. Mais au cours d’un raid de barbares, la statue de la déesse protégeant sa communauté est volée… Shuban se lance alors à la poursuite des barbares jusqu’au Rhin. La quête sera longue, difficile, pleine de surprises… Pourtant, quand le jeune homme rentre chez lui, tout a changé au village ; sa communauté a embrassé une nouvelle religion. Les Dieux anciens survivront-ils aux changements des temps ?
VIGNETTE_CAB1541_0003.jpg
Mas serados en bers patois / per Grenier
Grenier, Arnaud (1850-....)
VIGNETTE_CBC708_0001.JPG
Achille Mir : Pièces inédites, inauguration du buste
Mir, Achille (1822-1901)
Vignette_Dico_rimes.jpg
Le Dictionnaire de rimes languedociennes de Henri-Pascal de Rochegude
Bertrand, Aurélien

Résumé

Le Dictionnaire de rimes languedociennes est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) rédigé vers la fin du XVIIIe siècle.
Riche de plus 13.000 mots, il permet de connaître la prononciation de l’occitan albigeois du temps de Rochegude. Il a probablement été rédigé parallèlement au Recueil de chansons et poésies modernes qui compile des chansons sélectionnées par Rochegude.
Le manuscrit est prêt pour être imprimé mais demeure à ce jour inédit.

Manuscrit du <i> Parnasse occitanien </i> (Roch ms 1), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)

Ressources numériques


Documents conservés par la Médiathèque Pierre Amalric (Albi) et présentés individuellements :

 

- Le manuscrit définitif du Dictionnaire de rimes languedociennes

- Dictionnaire de rimes languedociennes (Roch Ms 24)

- Le brouillon manuscrit du Dictionnaire de rimes languedociennes

- Brouillon du Dictionnaire de rimes languedociennes (Roch Ms 23)

ms9_vignette.jpg
Le Recueil de chansons de Henri-Pascal de Rochegude
Bertrand, Aurélien

Résumé

Le Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) copié vers la fin du XVIIIe siècle. Il contient 210 chansons et 12 pièces en vers d'inspiration, de formes, de tailles et de thématiques très diverses. À quelques exceptions près, toutes les chansons sont rédigées en occitan.

Manuscrit du <i> Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale </i> (Roch ms 9), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)

Présentation du contenu

Le Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) copié vers la fin du XVIIIe siècle. Il contient 210 chansons et 12 pièces en vers d'inspiration, de formes, de tailles et de thématiques très diverses. À quelques exceptions près, toutes les chansons sont rédigées en occitan.
On peut classer les chansons de la manière suivante :

- 157 chansons d'amour, 
- 25 chants religieux, principalement des chants de noël, 
- 9 chansons de table ou à boire
- 11 chansons d'inspiration burlesque 
- 6 chansons au caractère politique (en relation avec les temps révolutionnaires).

L'ensemble des pièces est classé par ordre alphabétique des premiers vers et numéroté chronologiquement dans cet ordre. Pour certaines, une précision sur l'auteur ou la personne qui a inspiré la chanson est indiquée. Quelques titres de chants figurent sans aucun texte : dans ce cas, ils ne sont pas numérotés. Sur plusieurs chants figure la mention "notée", sans qu’aucune partition ne vienne toutefois les compléter.  

Les chansons d'amour 

Sur les 158 chansons d'amour répertoriées, les deux tiers mettent en scène les difficultés des rapports amoureux entre bergers et bergères, souvent sur le thème d'un amour non partagé, pas toujours très sincère mais consciencieusement dramatisé.
Dans certaines d'entre elles, une vingtaine, l'amour est partagé et consommé. La chanson devient allusive et coquine.
Ces chansons sont très caractéristiques de la seconde moitié du XVIIIe où le motif de la pastorale demeure très populaire parmi les nobles et les bourgeois « éclairés » qui y voient une résurgence des amours paysans antiques ainsi que de l’esprit libertin.
Cette sélection délibérée témoigne peut-être du goût personnel de Rochegude.  

Les chants religieux 

Les chants religieux sont majoritairement des « nadalets », chants de Noël. 14 sont du curé de Busque (village de la région de Graulhet), 2 de M. Plomet, prêtre de Montpellier, un du curé de Fresigne, un de Massol dit « le prébendier », 5 d'auteurs non mentionnés.
Deux autres chants sont des « stabat mater », chant sur la Passion. Enfin, une dernière chanson relate le mécontentement d'un curé censuré.  

Les chansons à boire et les chansons burlesques

Ces chansons célèbrent généralement le plaisir du délassement bucolique entre gens de bonne compagnie. 
On retrouve également une algarade entre une femme et son mari ivrogne, deux boutades contre les mouches, une contre les puces, des moqueries contre les uns ou les autres, des chants d’où il est question d'oiseaux et un chant sur la vieillesse et la mort qui bénéficie de références à la culture antique ainsi qu’à la mythologie.  

Les chansons politiques

Ces chansons demeurent difficile à appréhender en l’absence de leur contexte de composition. On y retrouve toutefois :

- un chant évoquant la prolifération des loups en France qui semble s’accélérer depuis la Terreur
- une chanson sur l'opportunisme politique bâtie autour de la figure de la girouette suivant le sens du vent, qu’il soit royal ou républicain 
- une chanson sur les regrets d’habitants de la paroisse de Castres dont le curé, réfractaire, est chassé
- une chanson sur la fidélité à l’église catholique
- une chanson d’amour dédié à une figure difficile à identifier, peut-être Henri IV. 

Les pièces diverses 

Certaines pièces peuvent être classées à part, n’étant pas des chansons. Parmi celles-ci

- Requista del P. Filip Cleric als juges de Besièrs en 1740, sur la saleté des rues de Béziers
- Dins Besièrs de tots temps se veirà de falords, où des prêtres se voient dérober leur déjeuners au cours d’une partie de pêche
- Los gorraus de Pechelicon, sur les figues - los pelegrins d'Emmaüs, traduction de l’Évangile de Luc n°24
- lo conte ditz qu'una cigala, traduction de la fables de la Fontaine « La cigale et la fourmi »
- S'aimatz lo lengatge "patois", un texte humoristique sur les qualitées attribuées à la langue d’oc.

Ressources numériques


Documents conservés par la Médiathèque Pierre Amalric (Albi) et présentés individuellement :

 

- Les manuscrits du Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale

- Recueil de chansons et poésies modernes (Roch Ms 9 a)

- Tables incomplètes du manuscrit 9 a (Roch Ms 9 b)
Glossari-vignette.jpg
Le Glossaire occitanien
Bertrand, Aurélien

Résumé

L’Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (ou Glossaire occitanien) est un lexique occitan médiéval-français, publié de manière anonyme en 1819 par Henri Pascal de Rochegude (1741-1834), parallèlement à son Parnasse occitanien. Il constitue une avancée fondamentale pour l’étude des textes et de la langue des troubadours au XIXe siècle, préfigurant le mouvement dit des « romanistes », appellation donnée aux savants qui étudieront ce sujet à partir du XIXe siècle.

Autres versions du titre

Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (forme complète du titre dans l'édition de 1819)

Manuscrit du <i> Glossaire occitanien </i> (Roch ms 1 bis), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)

Présentation du contenu

Pensé comme une aide à la compréhension de la langue d’oc des XIe, XIIe et XIIIe siècles, l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours (ou Glossaire occitanien) puise dans les textes littéraires emblématiques de ces époques : la Chanson de la Croisade contre les albigeois, le Bréviaire d’amour, le roman de Gérard de Roussillon, le roman Jaufré, le Traité des vertus et des vices, la Vie de Saint-Honoré de Lérins ainsi qu’un Nouveau Testament.
Il puise également dans les divers dictionnaires en sa possession comme ceux de Pierre Borel (1620?-1671), Gilles Ménage (1613-1692), du Cange (1610-1688), sans en être totalement satisfait, et celui de Boissier de Sauvages (1710-1795) qui lui est le plus utile.

Dans la préface de 18 pages qui ouvre le recueil Rochegude expose sa théorie sur l’origine et l’évolution de la langue d’oc, théorie très proche de celle retenue par la majorité des linguistes contemporains.
Il y affirme que l’occitan n’est pas la langue mère des autres langues romanes et que chaque langue s’est probablement construite en puisant dans le lexique de l’une ou l’autre de ses voisines. Il décrit aussi les phénomènes de diglossie et de substitution linguistique qui expriment l’idée que les langues se substituent les unes aux autres en fonction des rapports de puissance politiques ou économiques qui les lient   

Les manuscrits

La version publiée de l’Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours ne représente qu’une partie du travail effectué par Rochegude. Les manuscrits et versions préparatoires du glossaire sont accessibles ci-dessous.


Ressources numériques


Documents conservés par la Médiathèque Pierre Amalric (Albi) et présentés individuellement :


- Le manuscrit définitif de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours

- Second tome du parnasse occitanien de Henri de Pascal de Rochegude qui contient la version définitive du Glossaire occitanien à partir du feuillet 363 (Roch Ms 1 bis)


- Le manuscrit de la version préparatoire du Glossaire occitaninen

- Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome (Roch ms 17) 


- Les manuscrits des additions et corrections au Glossaire occitaninen

Additions et corrections au glossaire occitanien : aditions et corrections (Roch Ms 18 a)

Additions et corrections au glossaire occitanien : mots à ajouter (Roch Ms 18 b)

Additions et corrections au glossaire occitanien : mots du glossaire occitanien apppuyés, éclairés et confirmés par un ou plusieurs exemples (Roch Ms 18 c)

Additions et corrections au glossaire occitanien : exemples qui sont dans le dictionnaire languedocien de Sauvages (Roch Ms 18 d)



- Les manuscrits des sources littéraires du Glossaire occitanien

- Recueil de textes romans du Nord et du Midi (Roch Ms 2)
-
Recueil des divers ouvrages des XIIIe et XIVe siècles (Roch Ms 4)



- Les manuscrits des listes de mots extraits de sources littéraires et philologiques du Glossaire occitanien

Mots extraits de Beda, partie 1 (Roch Ms 19 a)

- Mots extraits de Beda, partie 2 (Roch Ms 19 b)

Mots tirés du dictionnaire de Sauvages (Roch Ms 19 c)

Mots tirés du Nouveau testament (Roch Ms 19 d)

Mots tirés d'Honorat de Lerins (Roch Ms 19 e)

Glossaire non identifié (Roch Ms 19 f)

Mots provençaux de l'histoire des albigeois, en vers, par de Tudele (Roch Ms 19 g)

Glossaire des mots provençaux extraits des troubadours (Roch Ms 20 a)

Mots absents du dictionnaire languedocien et celui de Sauvages (Roch Ms 20 b)

Mots tirés du banquet d'Augié Gaillard (Roch Ms 20 c)

A la fin des fables causides de La Fontaine en bers gascouns (Roch Ms 20 d)


- Le manuscrit d'un dictionnaire annoté par Rochegude

Dictionnaire méridional annoté par H. de Rochegude (Roch Ms 21)


- Le manuscrit d'un glossaire des troubadours

- Glossaire des troubadours (Roch Ms 27)


Accéder aux versions imprimées du Glossaire occitanien disponibles sur Occitanica.eu

- Édition de 1819


Accéder à toutes les ressources à propos du Parnasse occitanien disponibles sur Occitanica.eu

- Voir la liste des résultats sous ce lien


Ressources bibliographiques

Éditions :

Toulouse : Benichet Cadet, 1819

Parnasse_vignette.jpg
Le Parnasse occitanien
Bertrand, Aurélien

Résumé

Le Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux (ou Parnasse occitanien) est une anthologie de textes de troubadours publiée de manière anonyme en 1819 par Henri Pascal de Rochegude (1741-1834), parallèlement à son Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, paru la même année. Il constitue une avancée fondamentale pour l’étude des textes et de la langue des troubadours au XIXe siècle, préfigurant le mouvement dit des « romanistes », appellation donnée aux savants qui étudieront ce sujet à partir du XIXe siècle.

Autres versions du titre

Le parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux (forme complète du titre dans l'édition de 1819)

Manuscrit du <i> Parnasse occitanien </i> (Roch ms 1), bibliothèque Pierre Amalric (Albi)

Présentation du contenu

Le Parnasse occitanien est une anthologie de textes de troubadours publiée de manière anonyme en 1819 par Henri Pascal de Rochegude (1741-1834), parallèlement à son Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, paru la même année. Il constitue une avancée fondamentale pour l’étude des textes et de la langue des troubadours au XIXe siècle, préfigurant le mouvement dit des « romanistes », appellation donnée aux savants qui étudieront ce sujet à partir du XIXe siècle. 
L’anthologie, prête dès 1797, ne sera publiée que 24 ans plus tard, probablement pour des raisons financières. La version manuscrite de l’anthologie comprend d’ailleurs des copies de textes de plus d’une cinquantaine de troubadours finalement absents de la version imprimée.

Les textes présents dans le Parnasse occitanien sont directement copiés depuis les chansonniers médiévaux ou depuis les copies du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (dit « Sainte-Palaye) (1697-1781) notamment. Ils sont précédés d’une préface de 18 pages, ainsi que, lorsque cela est possible, de la « vida » (biographie du troubadour) et de la « razo » (explication) du texte copié.  

La préface du Parnasse occitanien permet à Rochegude de présenter et de justifier son regard critique sur les textes qu’il édite ainsi que sur le travail de ces prédécesseurs (Sainte-Palaye et son éditeur l’abbé Millot au XVIIIe siècle mais aussi Jean de Nostredame au XVIe). 
Son travail, bien que salué par la critique en France et en Allemagne, l’autre pays des romanistes, ne connaîtra qu’une ampleur relative comparativement à celle de son correspondant le romaniste François Just Marie Raynouard (1761-1836), établi à Paris.   

Les manuscrits

La version publiée du Parnasse occitanien ne représente qu’une partie du travail d’anthologie. Les versions préparatoires et manuscrits du Parnasse, accompagnés de leur présentation individuelle, sont accessibles ci-dessous.


Ressources numériques


Documents conservés par la Médiathèque Pierre Amalric (Albi) et présentés individuellement :


- Les manuscrits définitifs du Parnasse occitanien

- Accéder au Premier tome du parnasse occitanien de Henri de Pascal de Rochegude (Roch Ms 1)

- Accéder au Second tome du parnasse occitanien de Henri de Pascal de Rochegude (Roch Ms 1 bis)



- Les manuscrits de travail du Parnasse occitanien

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°1 (Roch Ms 10 a)

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°2 (Roch Ms 10 b)

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°3 (Roch Ms 10 c)

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°4 (Roch Ms 10 d)

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°5 (Roch Ms 11)

- Accéder à Le parnasse occitanien, copie de travail n°6 (Roch Ms 12)

- Accéder à Le Parnasse occitanien, copie de travail n°7 (Roch Ms 13)


- Les manuscrits des sources du Parnasse occitanien tirées des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »)

- Accéder aux Pièces (occitaniennes) tirées des mss. de Ste Palaye (Roch Ms 14 a)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, seconde partie (Roch Ms 14 b)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, troisième partie (Roch Ms 14 c)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, quatrième partie (Roch Ms 14 d)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, cinquième partie (Roch Ms 14 e)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, sixième partie (Roch Ms 14 f)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, septième partie (Roch Ms 14 g)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, huitième partie (Roch Ms 14 h)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, neuvième partie (Roch Ms 14 i)

- Accéder aux Pièces tirées de Sainte-Palaye, dixième partie (Roch Ms 14 j)


- Le manuscrit de la source du Parnasse occitanien tirée des Rasós de trobar du troubadour catalan Ramon Vidal de Besalú

- Accéder à l'Extrait des Rasós de trobar (Roch Ms 15)


- Le manuscrit de la source musicale du Parnasse occitanien tirée du manuscrit dit « chansonnier d'Urfé »

- Accéder aux Airs notés du manuscrit d'Urfé (Roch Ms 16)


Accéder aux versions imprimées du Parnasse occitanien disponibles sur Occitanica.eu

- Édition de 1819


Accéder à toutes les ressources à propos du Parnasse occitanien disponibles sur Occitanica.eu

- Voir la liste des résultats sous ce lien


Ressources bibliographiques

Éditions :

Toulouse : Benichet Cadet, 1819

Genève : Slatkine reprints, 1977

VIGNETTE_CAB674_0001.jpg
Besucarietos : risouletos, prouderbis, debinarèlos / Justin Bessou
Bessou, Justin (1845-1918)
sur 1505