Recèrca

sus 31
Filtrar
Filtres actifs
Type de Document : Livre
Portail : Mediatèca
Sauf
Langue : fre
oci (259)
frd (19)
pro (5)
lat (4)
eng (2)
frm (2)
ita (2)
cat (1)
spa (1)
Livre (307)
Mise en ligne : 19/04/2017
Tipe : Libre / Data : 1907

Charles Riéu a décidé de traduire l'Odyssée d'Homère en provençal suite à une suggestion d'Auzias Rougier. Pour mener à bien cette entreprise qui a duré plus d’un an, il a bénéficié, entre autres, des conseils de Frédéric Mistral et de Joseph Bourrilly.


Dans la préface de cette traduction de l'Odyssée d'Homère, Charles Riéu - qui était coutumier de la traduction de grands classiques de la littérature - ne se définit pas comme un spécialiste du grec ancien, par rapport aux traducteurs qui l'ont précédé dans cette expérience en d'autres langues.

Avant de commencer ce travail, il semble d'ailleurs avoir d'abord lu la traduction française de l'Odyssée réalisée par Leconte de Lisle.

Mise en ligne : 24/06/2013
Tipe : Libre / Data : 1615
Fait partie d'un recueil factice avec :

Ex-libris signé Arthaud F. : Bibliothèque du Clergé de Toulouse :
Ex Dono Benedicti D' Heliot abbatia Professoria Regii
Ex-libris ms. : " Lotis "
Mise en ligne : 27/06/2013
Tipe : Libre / Data : 1835

Consulter le document sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62119167

Coumbettos dit Couquel était en 1835 un ouvrier ébéniste de Castelnaudary, sans instruction, mais doué d’une remarquable facilité pour composer et improviser de petites pièces patoises qu’il chantait lui-même et qui eurent bientôt une vogue extraordinaire.
La plupart de ses pièces, nous dit Louis de Santi, « ont été composées au cabaret à l’occasion de menus incidents dont les héros étaient ordinairement des ouvriers du faubourg qu’il habitait ou des camarades ». Santi précise à son sujet : « Beau garçon, âgé de 30 ou 35 ans, doué d’une superbe voix de baryton,  il était la coqueluche des ouvriers de cette petite ville. Malheureusement il buvait beaucoup et il a laissé la réputation aussi bien d’un incorrigible ivrogne que d’un joyeux compagnon ».

La plus célèbre de ces pièces, consacrée à Castelnaudary, a été la Coumplainto dél Capou dé la gato. La gato était une vieille femme très avare qui possédait un vieux coq qui disparut un beau soir de son poulailler. Elle accusa quelques jeunes gens, dont Couquel faisait partie, de l’avoir volé et de s’en être régalé - c’était le pendant du chat de la mère Michel - Couquel ne manqua pas l’occasion d’en faire une chanson qui fut le Capou de la gato, que tout le monde chanta bientôt à Castelnaudary. Le traiteur Lamocho dont il est question dans cette pièce tenait un cabaret sur le port fréquenté ordinairement par Coumbettos. Tous les personnages nommés dans la pièce Las mouninos étaient les amis de cabaret de Couquel ; ils ne sont, comme c’était alors l’habitude, désignés le plus souvent que par leurs surnoms et mentionnés dans les poèmes que sous leurs initiales. Ainsi én Corno (én C) était un plâtrier appelé Embrit, Ruqua (R) un jardinier, Cabos un forgeron, Gomart ou Gomard un ancien soldat ivrogne fieffé, Baptiste Dutar (D) un marchand de Castelnaudary. (Informations relevées par une note manuscrite dans l'exemplaire du CIRDOC).
Mise en ligne : 01/12/2016
Tipe : Libre / Data : 1885
Jean-Henri de Fondeville (1633-1705) originaire de Lescar, est l'auteur de la Pastourale deu Paysaa qui est publiée une première fois en 1763 par Isaac-Charles Desbarats, imprimeur à Pau. Elle sera rééditée à Pau par J.P. Vignancourt en 1767, avant de paraître sous forme d'extraits dans des recueils de Poésies Béarnaises en 1827 et sous sa forme originelle chez Léon Ribaut en 1885.
Mise en ligne : 26/03/2015
Tipe : Libre / Data : 1878
Jean Laurès (1822-1902) modeste paysan, homme du peuple, très tôt passionné par l'écriture est un autodidacte. C'est en langue occitane qu'il écrit ses peines et ses joies. Son ouvrage majeur Lou Campestre, préfacé par Frédéric Mistral et publié en 1878, constitue un précieux témoignage sur la vie quotidienne au XIXème siècle à Villeneuve-lès-Béziers.
Mise en ligne : 26/03/2015
Tipe : Libre / Data : 1932
Première édition du dictionnaire de Simin Palay consacré au dialecte gascon, publié à Pau en 1932, sous les auspices de l'« Escole Gastou Febus » en deux volumes, sur le modèle du Trésor du Félibrige de Frédéric Mistral. L'ouvrage connaîtra une seconde édition publiée en 1961 aux éditions du CNRS.
Mise en ligne : 05/07/2017
sus 31