Recèrca

sus 3
Filtrar
Filtres actifs
Sous-Menu : Bibliotèca
License : Creative commons = BY - NC - ND
Sauf
Type de Document : Numéro de revue
oci (15)
fre (14)
cat (1)
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2009

« Aquel obratge ven de la fasa exploratòria de ma tèsi en Sciéncias dal Lengatge1 presentaa a l’Universitat de Niça en lo 2009, sostengua per la region Provença- Alps- Còsta d’Azur, e entitulaa L’occitan vivaroalpin (ou gavot). Aire d’extension et caractéristiques linguistiques de sa partie alpine (départements 06, 04 et 05). Esta part bibliografica es una vista globala de l’escrich dins lo domèni geografic vivaroalpenc, sonat tanben Gavotina (o airal Gavòt). La visibilitat dals tèxtes de referéncia en vivaroalpenc ne’n serà facilitaa e permetrà de constituir una referéncia per aquel dialècte de la lenga occitana en general e per l’ensenhament en particular. »

Laurenç Revèst, p. 2

Mise en ligne : 02/06/2020
Tipe : Article / Data : 1913

Cet article de R. Vigairal sur la Bataille de Muret fait partie de la revue La Terro d'Oc, Revisto Felibrenco e Federalisto, publiée par L'Escolo Moundino, N° de 1913. 

Le numéro de l'année 1913 présente plusieurs articles traitant de la bataille de Muret dont on célébrait à l'époque le 700ème anniversaire.

Découvrez sur Occitanica un autre article de la revue sur le même sujet.

Mise en ligne : 12/09/2013
Mise en ligne : 05/01/2017
Tipe : Libre / Data : 1817
Édition philologique du texte de La Nòbla leiçon accompagné par sa traduction, relevé par F.-M. Raynouard dans son Choix des poésies originales des troubadours, T. II, Paris, 1816-1821, pp. 73-133.

Consulter sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5784124w/f250.image
Mise en ligne : 17/02/2017
Tipe : Manuscrit / Data : 18..
Ce document constitue la table du manuscrit 856 (C) conservé par la BnF. Camille Chabaneau y référence tous les chansonniers dont il est question dans ce manuscrit. Chaque référence est accompagné d'un extrait de poésie ou de vidas, sur ces troubadours provençaux du XIVème siècle.
Mise en ligne : 24/05/2013
Tipe : Manuscrit / Data : 18..
Ce document constitue la table du manuscrit 1749 (E) conservé par la BnF. Camille Chabaneau y recense tous les chansonniers qui apparaissent dans ce manuscrit. Sont réunis ici des extraits de poésie ou de vidas sur les troubadours concernés
Mise en ligne : 24/05/2013
Tipe : Article / Data : 1962
Aqueste article del medievista Nico H. J. van den Boogaard, publicat dins los  Cahiers de Civilisation Médiévale en 1962,  estúdia l'estil poetic de la Cançon de santa Fe a travèrs una analisi lexicala e sintaxica del tèxt.

Legir l’article (en francés) en linha sus Persée.
Mise en ligne : 13/04/2018
Tipe : Libre numeric / Data : 2018

Mistral a Catalunya (Mistral en Catalonha) es un obratge d'Antoni Rossell e Hélène Rufat que presenta la figura de l'escriveire Frederic Mistral, prèmi Nobel de literatura en 1904, coma promotor de la renaissença de la lenga occitana e amna de las relacions provençalas amb lo monde intellectual catalan.

L'òbra conten d'entretens amb d'especialistas qu'ofrisson una vision multidimensionala del personatge, dins los cal comptan Jaume Figueras i Trull, Manuel Jorba, Ramon Panyella, August Rafanell, Montserrat Comas, Vinyet Panyella e Lluïsa Julià.

La publicacion compren tanben de la musica tradicionala occitana e de lecturas de tèxtes e poèmas. Es completada per una importanta bibliografia, de ligams e d'imatges que constituisson un bon otís de recèrca per la coneissença de l'òbra mistralenca dins lo contèxte catalan.

Aquel libre presenta tanben un extrach de la documentacion que pòt èsser trobada a la Biblioteca de Catalunya e a la Biblioteca Museu Víctor Balaguer.

Mistral a Catalunya es lo seisen volum de la colleccion Escrits i memòria coordonada per Antoni Rosell e publicada per lo Departament de Cultura e la Biblioteca de Catalunya, amb l'objectiu de difusar los fonses que consèrva en accès liure e gratuit sus las plataformas iTunes e GooglePlay jos licéncia Creative Commons.

Per tal que los cercaires del monde entièr posquèsson s'apropriar la cultura catalana e melhor conéisser lo patrimòni conservat, la Biblioteca de Catalunya a iniciada, amb la collaboracion de l''Institut Ramon Llull, la traduccion vers l'anglés de la colleccion Escrits i memòria. Lo quatren volum de la colleccion The Troubadours to Ausiàs March: Heritage of the Biblioteca de Catalunya (Dels trobadors a Ausiàs March: el patrimoni de la Biblioteca de Catalunya) d'Anna Alberni e sa  traduccion de James Thomas, es ja disponible. Testimònia de l'excepcional patrimòni conservat per la BC en tèrmes de poesia e musica medievalas.

Accedir gratuitament al document sus la plataforma Google Play

Lo document es accessible a aquela adreiça : https://play.google.com/store/books/details?id=Ki9uDwAAQBAJ&rdid=book-Ki9uDwAAQBAJ&rdot=1&source=gbs_vpt_read&pcampaignid=books_booksearch_viewport (unicament compatible amb los aparelhs adaptats)

Accedir gratuitament al document sus la plataforma iTunes

Lo document es accessible a aquela adreiça :  https://itunes.apple.com/fr/book/mistral-a-catalunya/id1393929197?mt=11&ign-mpt=uo%3D4 (unicament compatible amb los aparelhs adaptats)


Lo document es pas accessible en lectura sus suppòrt informatic classic.

[Aquela presentacion es una adaptacion de la version catalana a l'adreiça seguenta : https://govern.cat/salapremsa/notes-premsa/308152/biblioteca-catalunya-presenta-llibre-electronic-mistral-catalunya]

Mise en ligne : 09/04/2019
Tipe : Particion / Data : 1901

Partition pour voix de l'opéra Mireille en 5 actes.

Cet opéra est directement inspiré du poème épique Mirèio publié en 1859 par Frédéric Mistral


Séduit par cette oeuvre, Charles Gounod décida de créer un opéra autour de l'histoire d'amour impossible entre Mireille et Vincent. Il confie alors la rédaction du livret à Michel Carré et, en 1863, part s'installer quelques semaines en Provence, pour composer son opéra auprès du "climat provençal" qui imprègne toute l'oeuvre de Mistral.

En 1864, Mireille est créé au Théâtre Lyrique à Paris. Dès sa création, il n'obtient qu'un succès très mitigé, notamment à cause de sa fin jugée trop dramatique.

Face à la réaction du public, Gounod - qui souhaitait rester fidèle à l'oeuvre de Mistral - se voit obligé de remanier son opéra. Il le réduit alors à 4 actes et y ajoute des dialogues parlés.

Marie-Caroline Miolan Carvalho, créatrice du rôle de Mireille a également des exigences de virtuosité, peu compatibles avec le propos austère de l'oeuvre. De nombreuses autres modifications seront alors apportées à l'opéra au fil des représentations, souvent sans le consentement de leurs auteurs.

Ce n'est qu'en 1939 que Mireille fit son retour sur scène sous sa forme originelle grâce au travail de recherche du compositeur Reynaldo Hahn.

La version proposée ici est une version remaniée, en cinq actes et sept tableaux, représenté pour la première fois sur la scène du Théâtre National de l'Opéra-Comique le 13 mars 1901.

Mise en ligne : 07/09/2012
Appartient à :
sus 3