Explorar los documents (15295 total)

vignette_61133.jpg
Fouet, Rose-Marie
Turbet, Nicolas (Ill.)
Cet ouvrage propose une sélection de mots choisis parmi les centaines de ceux que le français a empruntés à l'occitan.
C'est un livre que l'on feuillette, dans un va-et-vient naturel entre les dessins et le texte.
On découvre un dessin plein d'humour, on s'en amuse. On reconnaît un mot familier, on s'en étonne. Ce grapillage est plaisant, et quand on y a goûté, on y revient.
Mais rien n'empêche non plus de s'y plonger tout entier. On entre alors dans l'histoire des mots, leur cheminement du latin à l'occitan puis au français.
Et c'est l'amorce d'une réflexion sur ce qu'une langue dit des hommes et de leur histoire.
vignette.jpg
Aline ROUYRE, guitare , percussions, voix
Alain AOUAT, piano, accordéon, guitare, voix
Le Duo Alyane interprète Georges Brassens en bilingue français/occitan et les chansons de notre patrimoine : les Troubadours d'hier à aujourd'hui en français et en occitan. Ils se répondent à travers les textes musicaux créant une dynamique originale.
vignette_61131.jpg
Lamur, Sylvain
La legenda conta qu’un jorn los òmes, lasses de sos capricis, embarrèron lo Vent… e se trachèron plan viste qu’èra pas una bona idèia. Mas lo deliurar... seriá riscar sa colèra. Qual per l’apasimar ? Un conte tradicional de Provença, revist per Sylvain Lamur dins una version bilingue.
vignette_61130.jpg
Ferrero, Sylvie
Prévôt, Martine (Trad.)
Totes vòlon cruscar Craspolhon : lo cercaire d'aur e la Bertarassa, totjorn prèsta a se far penchenar las dents ! Quina peta !
vignette_fichactoccultura24.jpg
Fichas descobèrta a l'entorn de la cultura occitana - Version lengadociana
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Ensemble de fichas realizats a l'entorn del Cicle Cultiva ton Òc (cicle d'iniacion Lenga e cultura occitanas) propausat pel CIRDÒC - Institut occitan de cultura. 

I trobaretz, a l'entorn de tematicas cibladas (Art del trobar, espòrts tradicionals, musicas occitanas...), d'elements de vocabulari, citacions, pistas de descobèrta e d'aprigondiment. 
vignette_61128.jpg
Tépé
Prévôt, Martine (Trad.)
La Ciutat episcopala d’Albi inscricha al Patrimòni mondial per l’UNESCO dempuèi 2010. Situada a la broa de Tarn, la vièlha vila d’Albi, dins lo sud-oest de França, es lo rebat de l’espandiment d’un ensemble arquitectural e urban medieval que ne son pròvas uèi encara Lo Pont-Vièlh, lo borg de Sant-Salvi e sa glèisa (sègles X-XI). Al sègle XIII, la vila venguèt una poderosa ciutat episcopala just aprèp la crosada contra los Albigéses, los catars. D’un estil gotic meridional original a basa de bricas dels tons roges e irangeat fargagas localament, la catedrala fortificada que domina la vila (sègle VIII) illustra la poténcia retrobada del clergat roman. Es completada pel vast palais episcopal de la Berbie que tresplomba la ribièra e es enrodada pels barris de l’Edat Mejana. La ciutat episcopala d’Albi forma un ensemble de monuments e de barrirs coërent e omogenèu qu’a pas patit de cambiaments màgers long dels sègles.

Venètz descubrir Albi e son excepcional patrimòni dins aqueste magnific pòp up en volum ! Del barri de La Magdalena, a la catedrala Santa-Ceselha, en passant per Tarn, la vila, inscricha al patrimòni de l’umanitat en 2010, vos convida a un viatge fabulós sus mai de 1000 ans d’istòria !
vignette_61127.jpg
Courtial, Jean Louis
Es tan suau aqueste vilatjon de Sant Martin d’al cap del Puèg, al còr de Roèrgue ! Entre los estatjants, Ròsa, filha risolièra e de biais, demanda pas que de gafar la vida a bèl cais. Adelina se marida en l’an 2000. Pr’aquò, lo destin se pòt mostrar mai enrambolhat o francament mai crudèl que çò sembla.

Un roman en dos tòmes, plen d’emocion, de patiràs, de suspens ! Dins l’estil acostumat de Joan Loís Cortial : dirèct, clar, eficaç e tan prèp de las nòstras realitats !

Tòme 2, Zelia
vignette_61106.jpg
Deredempt, Jean-Loup (Dir.)
Lascaud, Louis. (Dir.)
Issu d'un métissage entre la culture latine et les langues d'oc, l'ouvrage Ovide et les majoraux l'exploite de manière inédite : déployer côte à côte des traductions d'un même texte français en plusieurs parlers régionaux pour nous montrer leur diversité et leur unité profondes, tout en nous racontant les histoires de la mythologie antique comme l'a fait Ovide dans ses Métamorphoses au début de notre ère.
Largement documenté, il contient cartes, généalogies, tableaux récapitulatifs ainsi qu'un lexique pédagogique, et fait la part belle aux illustrations qui nous rappellent combien, à travers plus de 2500 ans d'histoire, la mythologie gréco-romaine a consolidé son héritage à travers l'art universel.
Ces métamorphoses, comme l'avait voulu le poète, nous en avons conduit le chant jusqu'à nos jours (ad mea perpetuum deducite tempora carmen), et par cette entreprise, nous les avons également transformées.
vignette_lecanjelamarcela.jpg
Monique Burg
Annaïg Le Naou
Juliette Kempf

PRESENTACION

Marcela Delpastre e Anjela Duval, dins la lenga de lor país, de lor tèrra – l’occitan per l’una, lo breton per l’autre – an pas jamai arrestat de cantar la beutat e la tragèdia del viu. L'òbra poetica que nos daissa es esbleugissenta, e lor paraula d'autant universèla qu'es prigondament enrasigada.
Al còr de l'exposicion, de lors caras, de lor preséncia, a la lusor de las candèlas qu'esclairan l'entrada dins l'ivern, vos convidam a ausir un florilègi de lors tèxtes e a navegar entre tres lengas : lo breton, l'occitan, lo francés. 

EQUIPA ARTISTICA

Una lectura per Annaïg Le Naou, 
co-creatritz de l’exposicion “Marcelle & Anjela”, traductritz de Marcelle Delpastre en breton ; 
Juliette Kempf, metaira en scèna e comediana ; 
Monique Burg, comediana e contaira occitana.

FICHA TECNICA


Veire amb las artistas

CONTACTE DIFUSION


Per Monique Burg, Sirventés. 
Sirventes.com 
DIFFUSION CONTE | CATHERINE SERVE
06 60 50 53 83 - conte.rue@sirventes.com
vignette_61124.jpg
Dupon, Maëlle
Le recueil rassemble des poèmes où l’amour de l’autre et l’amour du verbe se rencontrent intimement dans le rythme des racines occitanes et françaises qui rejoignent un appel au chant universel.
sus 1530