Explorar los documents (15411 total)

fableFabre.jpg
Fabre, Jean-Henri
« Comme celles publiées dans le Tome 1, les fables et poésies rassemblées dans ce deuxième volume des oeuvres poétiques de Jean Henri Fabre ont été publiées une première fois par les soins de Pierre Julian, en 1925, à la Librairie Delagrave à Paris. Ce volume portait en sous- titre la mention : « Recueillies en édition définitive du centenaire ». La traduction des vers simples et charmants de Fabre doit le plus souvent être littérale pour être fidèle. Aussi cette traduction française, qui s'inspire forcément de la première traduction de Pierre Julian, reprend-elle les mêmes passages en traduction littérale. Mais nous avons voulu aussi «défranciser» le texte en conservant certains mots provençaux, soit parce qu'ils sont passés dans le langage courant dans le sud de la France, comme pitchounet ou caganis (le dernier de la nichée), soit parce qu'ils sont facilement compréhensibles au lecteur francophone, comme enfantounet. Cela conserve peut-être encore un peu plus la fraîcheur et la simplicité des poésies de Jean Henri Fabre qui sont, quoique l'on en dise, parfois des fables et parfois essentiellement le contraire. »

Illustrateur : Vincent Martin-Granel
Genre : poésie
Langue : occitan provençal, français
En savoir plus : http://lauceulibre.com/tags/fables-et-po%C3%A9sies-tome-2 
passacaminnadau.jpg
Passa Camin, Saravòc
« L'association Passa Camin propose tout au long de l'année un atelier de chant basé sur le travail de la voix, du répertoire, de la langue (différents dialectes sont chantés). L'énergie du groupe ainsi constitué a permis d'envisager de proposer des concerts de chants de Noël. Pour l'occasion, les chanteurs du Groupe Saravòc ont apporté leur soutien au projet. De cette dernière étape est née l'envie de garder en mémoire cette expérience collective, sous la forme d'un CD. Ce CD réunit un travail de studio et des enregistrements en live au cours des concerts donnés en décembre 2017. Le travail de recherche et de répertoire a été mené par David Escarpit, maître de conférences. » - Passa Camin

Genre : chants de Noël
En savoir plus : https://www.facebook.com/passacamin/photos/a.885030651578464/1946860818728770/?type=3&theater
museevirtuelboha.jpg
Musèu Virtuau de la boha
Patric Burbaud e l’associacion Bohaires de Gasconha que presentan lo navèth Musèu Virtuau de la boha. Aqueste que hè seguida a l’inscripcion de "la practica de la boha" a l’inventari deu Patrimòni Culturau Immateriau de Patric Burbaud e l’associacion Bohaires de Gasconha que presentan lo navèth Musèu Virtuau de la boha.
Aqueste que hè seguida a l’inscripcion de "la practica de la boha" a l’inventari deu Patrimòni Culturau Immateriau de França en 2014.

La tòca d’aqueth site qu’ei de contribuir a la valorisacion d’aqueth patrimòni. Lo site que’s divideish en divèrsas categorias : presentacion deu còrpus de boha « istoricas », presentacions de musicaires e de factors, laboratòri virtuau, organologia, descripcion de las decoracions e de las tecnicas.

Lo musèu virtuau que’s pòt visitar ad aquesta adreça :
http://museedelaboha.fr/
entasentjoan.jpg
« Ce livret de 64 pages largement illustré accompagne l’exposition du même nom, conçue par Eth Ostau Comengés dans le cadre du projet européen Viva Tramontana, pour valoriser le patrimoine culturel immatériel des montagnes d’Europe. Issu d’une étude de l’environnement agropastoral en Couserans, Comminges, Barousse, Quatre Vallées et Bigorre, il tente de comprendre et de faire connaître l’harmonie de cette société héritée de nos ancêtres.
Cette publication s’adresse aux élus, enseignants, acteurs culturels ou simples citoyens de notre territoire qui voudraient en savoir plus sur cette civilisation et qui sont conscients de la grande valeur de ce patrimoine culturel et des incidences bénéfiques qu’il peut avoir sur le lien social, l’économie touristique, le développement durable, l’éducation… » - Eth Ostau Comengés

En savoir plus :
https://www.oralitatdegasconha.net/boutique/enta-sent-joan-era-dalha-ena-man/
trindança.jpg
« Lo trin de la dança c'est un livre disque avec de très belles illustrations de Mila Dolz qui racontent l'histoire de vrais trains devant des reproductions de gares existantes (Canfranc, Bedous, Hendaye les 2 jumeaux...), des ouvrages d'arts de la ligne Pau Canfranc... Le disque est destiné à faire danser, mais aussi répondre, chanter, apprendre l'occitan à travers les chiffres, les couleurs, les animaux, les sons, les parties du corps.… » - Companhia Crestian Josuèr

Un site web vient compléter le disque :
https://lo-trin-de-la-danca.jimdosite.com/
matieusampeyrefalactor.jpg
Toscano, Reinat
« Une nouvelle aventure de Matieu Sampeyre, entre le théâtre et Steu qui veut se débarasser de lui. » - Reinat Toscano

Langue: occitan nissart
camindetotasauras.jpg
Landièr, Jaume
« Après le roman Als baugs, Jaume Landièr reprend la voie de Solelhada (1992) et Lo Riu d’Adriana (2001). Mais le temps a passé : entre exil et pays retrouvé, le narrateur voit l’épanouissement des jeunes qui mettent le chemin sous leurs pieds. » - IEO Éditions

En savoir plus :
https://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/a-tots/2291-camin-de-totas-auras-jaume-landier-ats-218-9782859105952.html
endavansbaroncelli.jpg
Livre sonore (format CD audio) proposant la lecture de plusieurs textes en provençal de Folco de Baroncelli, dont Babali.

« Babali était une jeune brosseuse d’indiennes dans une fabrique de tissus provençaux. Elle était adroite, toujours contente, toujours gaie et souriante. Pour jouer, pour courir, pour faire la farandole, elle était toujours la première. Un jour, elle rencontre un beau gardian qui amenait un groupe de taureaux à une abrivado (taureaux, entourés de gardians, parcourant les rues de la ville, jusqu’aux Arènes, pour la course du lendemain), à Avignon. »

Langue : occitan provençal

granmaishantrenard.jpg
Benjamin Renner, Patrick Imbert
« Ceux qui pensent que la campagne est un lieu calme et paisible se trompent, on y trouve des animaux particulièrement agités, un Renard qui se prend pour une poule, un Lapin qui fait la cigogne et un Canard qui veut remplacer le Père Noël. Si vous voulez prendre des vacances, passez votre chemin… » - Conta’m

Langue : occitan (avec ou sans sous-titres français)

En savoir plus :
http://contam.fr/dvd-2?lang=fr 
vignette_Drac-Concert.jpg

« "Feràmia", "bête sauvage" en languedocien, mais le terme a ici une connotation mythologique, fantastique. Le mot Feràmia fait ainsi référence à ces créatures que les fantasmes des hommes ont amenées à la vie au cours des âges. Plus qu’une identité, encore en construction, c’est une ambition que porte ce nom. L’ambition de retravailler la littérature occitane, la langue, son bestiaire, bref, son univers, à travers une musique vivace et multiple … » - Feràmia

En savoir plus :
https://pantaisrecords.bandcamp.com/album/lo-drac-p-t-sser-tanben-un-conc-rt


sus 1542