Explorar los documents (15475 total)

senherram.jpg
Snaddon, Daniel ; Jaspaert, Jeroen
Sénher Ram est un film d’animation à destination des jeunes publics, qui conte les aventures d’un morceau de branche père de famille amené loin de chez lui. Le doublage en occitan a été assuré par les productions Conta’m ; des sous-titres en français sont disponibles.

Langues : occitan gascon, languedocien, limousin
En savoir plus : http://contam.fr/1663-senher-ram-2?lang=fr
cantasegausas.jpg
L’association Canta se Gausas ! a sorti son premier CD, Fidèus, qui retroupe des morceaux de musique par chacun des groupes du collectif. Canta se gausas ! est une association de chanteurs et de musiciens qui cherchent à faire valoir et vivre la musique et le chant traditionnels de Gascogne. Le CD peut être acheté auprès de chaque membre de l’association, à l’occasion de leus concerts, ou par courrier.

En savoir plus : https://www.facebook.com/Canta-se-gausas-118045925407764/
heidicontam.jpg
Gsponer, Alain
Ce film, sorti en DVD, est une fiction racontant l’histoire d’Heidi, une jeune orpheline alpine forcée de déménager en ville. Le doublage en occitan a été assuré par l’association Conta’m.

En savoir plus : http://contam.fr/1766-quate-dvds-naveths-ta-nadau
vignette_arm-biarnes-1898.jpg
Armanac déu bou biarnés. - 1898
Camelat, Miquèu (1871-1962)
Palay, Simin (1874-1965)
Cada almanac conten un calendièr, d’informacions practicas coma las datas dels mercats e fièras de la region. Lo recuèlh compren tanben poesias, fablas, cançons e contes.
vignette_22228.jpg
Lo vilatge trogloditic de Barri a Bolena - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 25 de març de 2020

Lo vilatge trogloditic de Barri a Bolena

Anam sus leis relèus de Bolena, dins lo massiu onte lei vestitges d'una activitat umana revelan un passat pas tant luenchenc. Lo vilatge trogloditic de Barri èra isolat de la vila e bastit sus la plana dau Barri. Juscas en 1976, un òme viviá en ermita dins una cròta amenatjada sus lo ranc de Cabrièra. Lo vilatge, e mai s'es arroïnat, es defendut per l'associacion Barry Aeria, que perseguís l'òbra de son predecessor « Les amis de Barry », per aparar lo site e preservar un patrimòni a despart dins la region. Avèm rescontrat a la debuta de l'annada de sòcis de Barry Aeria e un sòci de Parlaren à Bouleno, per nos parlar de la construccion e dau biais de viure a Barri.

Un reportatge d'Amada Cròs

[resumit de Tè Vé Òc]

arredalh-cd.jpg
Arredalh, groupe commingeois de musique traditionnelle, sort son premier album qui contient quinze chansons avec leurs paroles et les traductions. Vous pouvez commander les disques sur le site des artistes.
boha-au-sac.jpg
L’association Bohaires de Gasconha vient de publier Boha au Sac, un recueil collectif dédié aux bohas. Vingt personnes ont participé à la création de ce livre. C’est là le pendant du livre de Patrick Burbaud, Bohas Anciennes, ouvrage de référence sur le sujet. Vous pouvez le commander sur le site de l’association.

Langue : français
Pour en savoir plus : https://www.bohaires.fr/bibliographie/
couverture_jan-petejan.jpg
Domenge, Jean-Luc
Ce livre est un recueil bilingue de contes et de chansons provençales recueillies par Jean-Luc Domenge. Il contient des illustrations par Michaël Crosa, ainsi que les partitions des chansons par Marlène Nabeth-Hosan et de Florian Mesureux.

Langue : occitan provençal, français
Pour en savoir plus : http://editions.cantarloupais.com/produit/jan-petejan-ou-le-monde-surrealiste-du-folklore-enfantin-en-
provence-tome-1/
susunlongcamin.jpg
Tastaire, Aimat
Ce livre paru aux éditions IEO Òlt est un recueil de poésies. Il raconte les souvenirs d’enfance de son auteur, Aimé Tastaire.

Langue : occitan languedocien

En savoir plus : http://www.ieo-olt.org/ieo-d-olt-2/23-nos-actualites/107-long-camin
felip_biu.jpg
Philippe Biu (1973 -) est écrivain, traducteur et enseignant à l'Université de Pau et des Pays de l’Adour, titulaire d’un doctorat en Culture et langue régionales soutenu à Pau en 2011, spécialiste de philologie.

Originaire du village d’Arette dans la vallée de Barétous en Béarn, il devient professeur certifié de lettres et d’occitan et enseigne dans des établissements secondaires des Pyrénées-Atlantiques, puis à l’université à partir de 2001, où il travaille sur les Récits d’histoire sainte en béarnais. Ses recherches universitaires l’amènent aussi régulièrement à se pencher sur l’utilisation de l’occitan par ses contemporains.

https://mediakiosque.univ-pau.fr/video/4000-ah-be-te-les-anthro-pau-logiques-le-journal-pays-1977-1978-loccitan-dans-la-presse-ecrite-lexemple-du-journal-pays-par-philippe-biu/

En 2015, iI est le premier enseignant d’Europe à dispenser un cours de langue sifflée dans l’enseignement supérieur. Cette version sifflée de l’occitan dans sa variante gasconne du Béarn, utilisée à Aas en vallée d’Ossau, fait depuis quelques années l’objet d’une redécouverte.
https://occitanica.eu/items/show/20230

Philippe Biu publie chez Letras d’òc en 2016 la traduction de la nouvelle de Howard Phillips Lovecraft, The Whisperer in Darkness.
https://fabrica.occitanica.eu/labasa/14156
sus 1548