Explorer les documents (15243 total)

vignette_60738.jpg
Cinéma de Pézenas

PRÉSENTATION 


De l'Oklahoma à Montauban, un voyage unique pour découvrir l'histoire extraordinaire qui unit la nation Osage aux peuples d'Occitanie.

Long métrage tourné en Amérique et Occitanie, Un pont au-dessus de l’Océan est un voyage miroir de deux cultures, l’occitane et l’osage. Avec la poétesse Chelsea Tayrien Hicks, Isabelle François et la chanteuse Muriel Batbie Castell.
Depuis 1829 existe un lien indéfectible entre les habitants d'Occitanie et le peuple Osages, lorsqu'un groupe de ces d'Amérindiens perdus sur les routes d'Europe entra dans Montauban par le Pont Vieux. Des grandes plaines d’Oklahoma aux montagnes Occitanes, L'amitié se poursuit encore aujourd'hui avec en partage l'amour et la défense des langues autochtones. 

INFORMATIONS PRATIQUES 

Projection à Pézenas le 22/02/2024 à 11h00 au Cinéma de Pézenas.

Dans le cadre de la 61e Rencontre Cinéma de Pézenas
vignette_artsvivaste.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Qu’es aquò, Tè! ?

Au fil des pages, classées par grandes thématiques, mais dont les contenus dialoguent entre eux d’un domaine à l’autre, nous vous proposons au travers de ce nouveau catalogue de la création occitane actuelle, une sélection plurielle, se faisant le reflet de la grande diversité de l’expression occitane dans toutes ses formes dialectales, du provençal au gascon en passant par le languedocien.

« Sélection » ne signifiant pas « exhaustivité », les prochains numéros de Tè! vous inviteront à découvrir de nouvelles créations, de nouveaux artistes, en restant au plus près de l’actualité. Et bien sûr, la BaSa de la Fabrica est là pour vous donner à voir la création artistique et les arts vivants leur globalité. 

Afin de vous épauler dans vos choix d’acquisitions et de programmation, ces présentations sont accompagnées d’informations techniques. Chacune d’entre elle renvoie, par ailleurs, à une présentation en ligne au sein du portail de la création occitane actuelle : fabrica.occitanica.eu, pour une présentation détaillée (et bilingue).

Et, bien sûr, n’hésitez pas à solliciter les équipes du CIRDOC - Institut occitan de cultura pour vous accompagner dans vos recherches, vos prises de contact, ou pour bénéficier des services et outils proposés dans le cadre de l’offre aux collectivités (détail en page 27 du catalogue).




Bonne lecture et bonne immersion !

vignette_compiltelit.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Qu’es aquò, Tè! ?

Au fil des pages, classées par grandes thématiques, mais dont les contenus dialoguent entre eux d’un domaine à l’autre, nous vous proposons au travers de ce nouveau catalogue de la création occitane actuelle, une sélection plurielle, se faisant le reflet de la grande diversité de l’expression occitane dans toutes ses formes dialectales, du provençal au gascon en passant par le languedocien.

« Sélection » ne signifiant pas « exhaustivité », les prochains numéros de Tè! vous inviteront à découvrir de nouvelles créations, de nouveaux artistes, en restant au plus près de l’actualité. Et bien sûr, la BaSa de la Fabrica est là pour vous donner à voir la création littéraire dans sa globalité. 

Afin de vous épauler dans vos choix d’acquisitions et de programmation, ces présentations sont accompagnées d’informations techniques. Chacune d’entre elle renvoie, par ailleurs, à une présentation en ligne au sein du portail de la création occitane actuelle : fabrica.occitanica.eu, pour une présentation détaillée (et bilingue).

Et, bien sûr, n’hésitez pas à solliciter les équipes du CIRDOC - Institut occitan de cultura pour vous accompagner dans vos recherches, vos prises de contact, ou pour bénéficier des services et outils proposés dans le cadre de l’offre aux collectivités (détail en page 27 du catalogue).




Bonne lecture et bonne immersion !

vignette_60735.jpg
Mistral, Frédéric
Deux jeunes gens, Mireille, fille d'un riche fermier de la Crau, et Vincent, un pauvre vannier, s'aiment d'un amour impossible. L'argent, les prétendants de Mireille, la loi sociale les séparent. Désespérée par le refus que son père oppose à leur mariage, Mireille fuit le mas familial et part prier sur le tombeau des saintes Maries, en Camargue, pour fléchir la volonté paternelle. Frappée d'insolation, elle meurt, extatique, face à la mer, au terme de ses prières, laissant Vincent au désespoir. Merveilleuse épopée où Mistral évoque les fastes de son Midi natal, ce poème en douze chants édité en 1859, en langue provençale avec sa traduction en français en regard vaudra la gloire à son auteur. Considéré comme un chef d'oeuvre par Barbey d'Aurevilly, il transportait aussi le romantique Lamartine par son lyrisme. Son succès ne s'est pas démenti pendant des décennies, dépassant de beaucoup la simple littérature régionaliste.

Mireille est réédité à l'occasion du centième anniversaire du prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral.
Collection Les Cahiers rouges
vignette_60734.jpg
Mistral, Frédéric
Le «Poème du Rhône» est une oeuvre hors du commun : nous voici embarqués pour une décize, de Lyon jusqu’en Provence, en compagnie d’une flottille de sept barques de commerce attachées ensemble, qui charrient le charbon de Givors, des sacs de violettes, la métallurgie du Nord et des fusils de la Manufacture de Saint-Étienne (des passagers également, et parmi eux un fantasque jeune homme et une jeune fille inouïe), et aussi, pour la remonte, pas moins de quatre-vingts chevaux et leur nourriture. Rendue en Provence, cette troupe chargera du sel, du blé, du vin, et le retour ne sera pas moins difficile, en butte aux aléas de la sécheresse ou des crues. Le voyage pouvait prendre trois ou quatre mois. Le «Poème» compose une fresque ethnographique où le poète relève les légendes et les pratiques religieuses et festives sur le bord de la route liquide, une fiction mythologique, une déclaration esthétique, une rêverie politique.

En pleine maturité littéraire, Frédéric Mistral recevra quelques années plus tard le prix Nobel de littérature. Il offre ici à la littérature universelle le chant miroir amer de la disparition d’un fleuve roi vivant, coeur de la vie d’un peuple, poème épique qui témoigne de la rupture anthropologique dont on discute aujourd’hui l’importance dans notre destin contemporain.

Je propose ici une traduction pour la première fois libre de la version française pâle et appliquée publiée par Mistral lui-même en 1897. J’ai traduit «Le Poème du Rhône» à l’identique, en vers de onze pieds, le vers de Dante avec lequel Mistral invente un mode mineur à l’époque de l’alexandrin, un vers que j’aime, décalé, boiteux et pauvre, qui tente dans ce “sillon du monde” un blues mélancolique.

Aujourd’hui où se réfléchit, dans tous les domaines de la connaissance et de la pensée, ce qui a été perdu et gagné dans la révolution industrielle, ce poème imbibé des traditions, des usages populaires, des mythes et transcendances de ce pays d’un sixième de France, poème qu’ensemble, Mistral et moi son traducteur, nous cousons de nos inquiétudes, ce poème cherche sa place auprès du public et désire sortir du méchant registre des régionalismes où il est malheureusement contraint depuis cent ans.
vignette_60733.jpg
Baudin, Gérard
Frédéric Mistral, grand poète provençal, auteur de Mireille et de tant d’autres chefs-d’œuvre a été lauréat du prix Nobel de Littérature en 1904. Aujourd’hui pourtant, Mistral semble avoir été oublié, disparu du paysage culturel français. Pourquoi un homme dont Jean Finot disait « On ne le discute plus nulle part, mais on l’admire partout. Cet Homère de la Provence est devenu l’Homère du XIXe et XXe siècle », a-t-il perdu notre reconnaissance au fil des années ?
vignette_60732.jpg
Casanova, Jean-Yves
Frédéric Mistral, l'ombre et l'écho : aspects de l'œuvre littéraire mistralienne

Cet ouvrage entend cerner les fondements psychiques d’une œuvre et analyser les traces poétiques déposées dans l’ensemble du corpus mistralien. L’insertion de Mistral dans un vaste mouvement littéraire est également étudiée, sous l’angle des réseaux psychiques et textuels que détermine un amont de l’écriture.
vignette_60731.jpg
Surre-Garcia, Alem
Il fut un temps ou les Pyrénées ont plus uni qu’elles n’ont séparé, un temps ou l’ ” Entre-deux-mers ” tournait résolument le dos au nord de l’Europe et était essentiellement animé par une dynamique méditerranéenne. Des Ibères à l’époque médiévale, ce territoire a connu un brassage très important de peuples et de civilisations et ses populations ont régulièrement noué contact avec celles des rives opposées. Il en est résulté, pour les pays d’Oc et les Pyrénées, un imaginaire riche et complexe, profondément original, ou s’entrelacent la légende et l’histoire, la passion et la raison, le dogme et le doute. À travers l’évocation des routes séfarades, des principautés pyrénéennes, des conquêtes et reconquêtes, l’errance des troubadours, les mosquées et forteresses musulmanes, les foyers d’art roman, les pensées et spiritualités hétérodoxes, c’est toute une civilisation qui resurgit, longtemps occultée par les historiens français. Cette passionnante fresque d’un passé oublié invite le lecteur à une conversion du regard lui permettant de reconsidérer sa vision de l’histoire et de la géographie.
vignette_60730.jpg
Gròs, Jòrgi
Dans ce livre, le conteur Georges Gros a rassemblé quatorze contes partagés pendant douze ans avec un public chaleureux, les lecteurs et les auditeurs passionnés de la Mare nostrum, de notre Mer Belle. Ils trouveront dans ce livre les histoires magiques ou fantaisistes nées sur ses rivages qu'ils connaissent bien.
vignette_60729.jpg
Ubaud, Josiana
Josiane Ubaud nous livre ici un pamphlet, sous la forme d'un conte acide, noir, humoristique et aillé, qui égrène quelques attaques réelles faites aux langues régionales par les politiques, écrivains, journalistes, humoristes, etc. « dans la langue de la liberté ».
sur 1525