Auteur | Tourtoulon, Charles de (1836-1913) | |
---|---|---|
Editeur | Société pour l'étude des langues romanes (Montpellier) Kraus reprint (Nendeln) | |
Date d'édition | 1970 | |
Sujet | al-Zahrāwī, H̱alaf ibn 'Abbās Abū al-Qāsim al- (0936?-1013?) Bibliothèque Interuniversitaire (Montpellier). Section Médecine -- Manuscrit. H 95 | |
Source | Bibliothèque nationale de France | |
Période évoquée | 13.. | |
Type de document | Text publication en série | |
Langue | fre pro | |
Format | application/pdf | |
Droits | domaine public | |
Réutilisation | Certains droits réservés | |
Permalien | http://purl.org/occitanica/11897 | |
Création de la notice | 2015-09 Benjamin Assié | |
Mise à jour de la notice | 2015-10-07 Joanna Cassoudesalle | |
Accéder à la notice au format |
Cet article paru en deux livraisons dans la Revue des langues romanes (série 1, tome 1, 1870), Charles de Tourtoulon, membre de « l'École romaniste » de Montpellier - la Société pour l'étude des langues romanes née un an plus tôt - est la première étude et édition partielle du texte connu comme la version occitane de la Chirurgie d'Albucasis.
La Chirurgie d’Albucasis est une traduction en langue occitane du XIVe siècle d'un traité de chirurgie extrait de l'encyclopédie médicale Al-Tasrif du grand médecin cordouan Abu Al-Qasim (v. 940-v. 1013), dit « Albucasis » en Occident.
En comparant le manuscrit unique de la Chirurgie (auj. conservé à Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine, H95) avec une version latine contemporaine (Montpellier, BIU, H89 ter), Charles de Tourtoulon évacue d’emblée l’hypothèse d’un passage direct de l’arabe à l’occitan et établit que la traduction occitane a été faite à partir d'une version en latin.
Le manuscrit n'est toutefois pas d’origine montpelliéraine, malgré l'importance des études médicales dans l'histoire de la ville. Il a été réalisé au XIVe siècle pour un grand prince pyrénéen, le comte Gaston III de Foix, le fameux « Gaston Fébus », comme en témoigne de nombreux marqueurs linguistiques pyrénéens dans la langue utilisée par le traducteur et les armes et devise de la maison de Foix-Béarn inscrites au premier feuillet du manuscrit.
L'article commence par une introduction historique et linguistique et se termine par l'édition des premiers feuillets du manuscrit de l'Albucasis occitan. Deux éditions complètes du texte de la Chirurgie furent depuis publiées, en 1985 (La Chirurgie d'Albucasis : ou Albucasim : texte occitan du XIVe siècle : Jean Grimaud et Robert Lafont dir., Montpellier : Centre d'études occitanes) et en 1992 (La Chirurgia : versione occitanica della prima metà del Trecento : Mahmoud Salem Elsheikh ed. scientifique, Firenze : Ed. Zeta)
- 1re partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 3-17 (lire l'article en ligne sur Gallica).
- 2e partie, RLR, S1-T1, 1870, p. 301-307 (lire l'article en ligne sur Gallica).