Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots son tirats del diccionari lengadocian de Boissier de Sauvages (1710-1795).
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots, tirats del manuscrit de Bèda (sègle XVIII), son explicats puèi classats alfabeticament.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots, tirats del manuscrit de Bèda (sègle XVIII), son explicats puèi classats alfabeticament.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome tirats del diccionari langadocian-francés de Pierre Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795).
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Aquel manuscrit del romanista Henri Pascal de Rochegude conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Es compausat de doas seguidas alfabeticas de mots accompanhats de lor traduccion e d'una citacion literària.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome. Es compausat d'una lista de mots, classada alfabeticament de la pagina 1 a la pagina 40 e d'una seguida de 5 paginas de complement.
Riche de ses expériences, LO BARRUT propose aujourd'hui différents spectacles en acoustique ou sonorisés :
« Indigènas », prise de parole radicale ancrée dans l'actualité du monde des humains. Voix et percussions, portant un verbe brut et puissant, racontent sans détour le monde d’aujourd’hui. Ici, l’indigène n’est pas celui qui est né quelque part, mais bien celui qui voit son univers profané et appauvri par l’arrivée des colons venus modeler son monde à leur dessein, celui qui voit l'appauvrissement global du monde depuis son coin de terre à lui. Son chant est parfois cri, son propos toujours absolu, et son intégrité inaltérable.
« Lo cant de la tèrra », c’est un retour aux sources de la polyphonie. Après un long voyage dans les eaux turbulentes de la musique amplifiée, nos chanteur-ses aiment à revenir aux origines du chant polyphonique : des voix entremêlées, brutes, suspendues, en acoustique, au plus près des sensations charnelles qui font vibrer les corps et mettent en harmonique les âmes. La chaleur des voix, la présence incarnée et physique du chant acoustique remet le chant au coeur du sacré. L’auditoire n’est plus public, il partage avec les chanteur-ses un moment de grâce qui le relie à son intimité.
LO BARRUT sortira d'ici peu son nouvel album et pour nous faire patienter, le groupe propose son nouveau clip : « Lo prètz de la nueit ».
Membres du groupe : Erwan Billon / Titouan Billon / Delphine Grellier / Olivier Grolleau / Samuel Grolleau / Audrey
Hoyuelos / Maud Seguier