Enciclopèdia

Documentari : Personalitats, òbras, luòcs, expressions e practicas vivas : partissètz a la descobèrta de las riquesas del patrimòni gràcias a las fichas de l'Enciclopèdia del patrimòni cultural occitan
Licéncia Licence Ouverte
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier), Manuscrits de la Société pour l’étude des langues romanes
Auteur : CIRDÒC-Mediatèca occitana
Editeur : CIRDÒC - Mediatèca occitana
Auteur(s) secondaire(s) : Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier)
Sujet : Occitan (langue) -- Fonds documentaires
Fonds d'archives -- Montpellier (Hérault)
Félibrige
Société pour l'étude des langues romanes (France)
Revue des langues romanes (périodique)
Faculté des lettres (Montpellier)
Période évoquée : 18..
Type de document : Text
Langue : fre
Format : text/html
Droits : CIRDÒC-Mediatèca occitana
Réutilisation : Licence ouverte
Permalien : http://occitanica.eu/items/show/3234
Mise à jour de la notice : 2018-10-05 SG


Embed

Copy the code below into your web page

Bibliotèca universitària Ramon Llull, Universitat Paul-Valéry, Montpelhièr - Manuscrits de la Société pour l’étude des langues romanes [Fons documentari]

Istòria del fons

La Société pour l'étude des langues romanes (Societat per l'estudi de las lengas romanas) es fondada en 1869 a Montpelhièr a l'entorn dels romanistas Charles de Tourtoulon, Francesc Camboliu, Anatole Boucherie, Achille Montel e Paul Glaize. Son rejonches tre lo primièr conselh d'administracion per d’autras especialistas coma Charles Revillout o Octavien Bringuier. Per la seguida, d’autres noms prestigioses los rejonheràn amb primièr Alphonse Roque-Ferrier, que vendrà lo secretari e principal animator de la Societé e de sa revista fins a la debuta del sègle XX, puèi Camille Chabaneau, o encara Achille Luchaire. En 1870, la joina Societé crèa una revista sabenta, la Revue des langues romanes, que pareis per lo primièr còp en 1871.

La Société recampa de cercaires, ensenhants, archivistas, bibliotecaris e erudits que perseguisson d'òbras de recèrca en filologia romana (estudi de lenga e literatura anciana de literaturas romanas), e en particulièr d’estudis occitanas. Mas la Societé s'inscriu tanben dins una quista de reconeissença de la lenga d'òc coma granda lenga de produccion literària als costats de las autras lengas latinas. Aquela quista rejonh las tòcas e las intencions del Felibritge que los fondators de la Societé n'èran totes membres.
La Société pour l'étude des langues romanes deven lèu lo principal centre d’estudi e d’edicion de la recèrca en domeni occitan e roman en defòra de París, e per sas publicacions, serà un contrapunt a las posicions filologicas dominantas dins la França de la joina IIIe République (tresena Republica) de l’aprèp-desfacha de 1870. En plen contèxte de nacionalisme exacerbat de l’après desfacha de Sedan, l’Universitat parisenca, darrièr Gaston Paris, fòrta de sas cadièras de professor a l'École des Chartes (Escòla de las Cartas), al Collège de France (Collègi de França) e a l'École pratique des hautes études (Escòla practica dels nauts estudis), entreten una ideologia centralista e unitària dins l’estudi de las questions linguisticas en França. Las posicions de Paris van fins a negar l’existéncia de lengas « vertadièras » sus lo territòri nacional autres que lo francés oficial en propausant una carta linguistica formada d’una infinitat de variacions linguisticas localas a la periferia del francés oficial.
Fàcia a aquela vision, la Société e sa revista van tornar a las sorsas e editar quantitat de tèxtes literàrias, scientifica, administratius en occitan ancian mas tanben valorizar la literatura occitana contemporanèa en publicant los tèxtes des grands autors occitans contemporanèus. Dins lo darrièr tèrç del sègle XIX e la debuta del sègle XX, la Société d’études des langues romanes foguèt doncas un organ particularament important de çò que foguèt nomenat lo movement de Renaissença d’òc, perqué obrava a l'encòp per una decentralizacion scientifica, la reconeissença de la lenga occitana e de la valor de son patrimòni literari e escrich.

Lo fons de manuscrits conservat a la Bibliothèque universitaire Ramon Llull de l’Université Paul-Valéry de Montpellier documenta lo primièr periòde d’activitat particularament ric de la Société, entre 1869 e 1900. Aquel periòde es marcat per un desvolopament dels estudis romans - e doncas occitanas - dins las universitats del Miègjorn de la França amb la creacion de cadièras a las qualas son nomenadas de personalitats que contribuisson a la vida sabenta de la Société montpelhierenca : Charles Joret a las Ais, Léon Clédat a Lion, Achille Luchaire a Bordèu, Anatole Boucherie e Camille Chabaneau a Montpelhièr.

En 1878, la Société participèt en collaboracion amb lo Felibritge a l’organizacion de las Fêtes Latines (Fèstas Latinas) a Montpelhièr. Aquelas fèstas apèlan alara a bastir una confederacion latina europenca (basada sus l’ententa catalane, italiana, romanesa e occitana) en fin de propausar una responsa  a las esitacions politicas del felibritge tiralhat entre de tendéncias autonomistas e los apèls del nacionalisme francés. En defòra del camp politic, aquelas fèstas veson l’organizacion d’un important concors literari lo Chant du Latin (Cant del Latin), que visa l’exaltacion aquel sentiment de fraternitat romana. Los tèxtes mandats per aquel concors compausan tanben lo fons de la Société.

La Revue des Langues romanes, existís encara uèi e es editada per l'Universitat Paul-Valéry de Montpelhièr.

Descripcion del fons

Lo fons de manuscrits de la Société des langues romanes de la Bibliothèque universitaire Ramon Llull de l’Université Paul-Valéry es compausat de 87 manuscrits, recampats en 48 volums. Propausan de poesias e de faulas en lengas d'òc e catalanas del sègle XIX e d'estudis linguistics sus d'unes parlars occitans.
Aqueles manuscrits pòdon èsser regropats en quatre categorias :
- mandadisses per lo concors triennal de la revista
- mandadisses per lo concors del Chant du Latin de 1878
- mandadisses per publicacion dins la Revue des Langues romanes
- mandadisses literaris e scientifics d'origina indeterminats

La màger part d'aqueles manuscrits son estats depausats al cors del sègle XX per la Société des Langues romanes a la Bibliothèque Universitaire Historique de Médecine. Son estats transferits a la Bibliothèque de Lettres et Sciences humaines (devengut apuèi Bibliothèque universitaire Ramon Llull) en 1980.

Lengas representadas dins lo fons : occitan (lengadocian, provençal), catalan, francés, latin

Importància materiala : 87 documents, recampats en 48 volums (una quòta per volum)

Supòrts representats : Manuscrits, tapuscrits

Acreissement : Fons courant - Réserve

Modalitats d’entrada : Aquel fons es estat depausat en 1895 per la Société des Langues Romanes a la Bibliothèque de Médecine de Montpelhièr, puèi transferit a la Bibliothèque de Lettres et Sciences humaines en 1980

Per lo consultar

Identificant del fons (quòtas extrèmas) : H 625 - H 676

Instruments de recèrca  : Aqueles manuscrits son senhalats dins Calames, lo catalòg en linha dels archius e dels manuscrits de l’ensenhament superior.

Son tanben estats numerizats en 2013 per le CIRDOC, Centre interrégional de développement de l'occitan e son disponibles a la consultacion sus lo portal collectiu de la lenga e la cultura occitanas Occitanica.

Condicions de consultacion

Hraris de consultacion : Del diluns al divendres de 9h a 19h

Accès als manuscrits sus justificacion d’una recèrca. Los documents originals son pas comunicats qu’aprèp aver agotadas las possibilitats dels supòrts de substitucion disponiblas. Una pèça d'identitat es demandada per la comunicacion dels manuscrits e dels archius.

Condicions de reproduccion

Los documents pòdon èsser fotografiats per un usatge privat mas, per de problematicas de conservacion, las fotocòpias son pas autorizadas. Se devètz difusar aquelas reproduccions dins lo quadre d'un trabalh universitari o d'una publicacion, voldretz contactar per abans la responsabla del fons.

Conten :

H625 : Prose et vers en langue d’oc. 6 pièces – 33 cm.

Arnavielle (Albert). – A la memòrio de Francés Camboulìu, Presidènt-foundatou de la Soucieta pèr l'estùdio das lengos roumanos[Avec la traduction française en regard.]- 1870.

Arnavielle (Albert). – A Milord W.C. Bonaparte-Wyse, lou felibre dàs Parpaioun blu. [Avec la traduction française en regard.]- 1876.

Brunet (Jean). – Bachiquelo e Prouverbi sus la luno. – 8 p.

Mille (Marius). – Countémplaetioun dé Mille su séptanto-ciu (Varigéta).

Monier (Dr) – Uno Félibrejade ou le gai savoir à Toulon. Copie. – 1881

Coste (Charles). –Lou Rétour d’un estudian.

H626 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces – 33 cm.

Vaur (Léopold). – Counté.

Bourrelly (Marius). – Belaud de la Belaudiero. – 1874

Jicon (Pierre de). – La Poù.

Petrarco is Alsacien-Lorrain.

H631 : Prose et vers en langue d’oc. 3 pièces – 32,5 cm.

Roux (Antoine).- Carles Martel, sujet tirat de l’historia de França ; Lou Vouèla e l’anel.- 1879.

Gleizes (E.).- La Cour d’Amour.

Maurel.- Lou Buou de la Festo de Dieu à Marsilho.- 1875.

H632 : Prose et vers en langue d’oc. 7 pièces . 32,5 cm.

Lieutaud (Victor).- Marius.

Negrin (Emile).- La question de l’u roman.- 1875.

Saint-Just Molinier.- Lous Vus : Satire II de Perse. Traduction en dialecte clermontois.

Villeneuve-Esclapon (Christian de).- La Flour d’amour.- 1872.

Bassegoda y Amigó (Ramon).- Primerenca.

Mazieres (P).- Counsèn e prouverbi de moun signe grand.

Rossi (D.).- De Joachim Pecci ad summam Pontigicis dignitatem avecto.

H633 : Poésies en langue d’oc. 4 pièces. 35 cm.

Masti Folguera (Joseph).- Clemencia Isaura

Ytier (I.).- Ia d'aco cínq-cent-s-an, Conté, Mandadis, à Pétrarco.

Vaur (Léopold).- L’Abayroun.

Goigs en Llahor de sant Joan Nepomuceno, canonge de la metropolitana de praga y mártir (impr.).

H634 : Prose et vers en langue d’oc. 3 pièces. 33 cm.

Vaschalde (Henry).- Une Inscription languedocienne du XVe siècle à Largentière (Ardèche.)- [1877]+ une épreuve.- 1877.

Roux (Antoine).- Lou Mèra de Vilage-1879.

Brunel (Ursule).- Lou Camin de Crous de Mazaurigo à la gleiso de Roco-bello d'Alès.- [1869].

H635 : Prose et vers en langue d’oc. 5 pièces. 32,5 cm.

Lei Dei douge taulo. Revirado en prouvençau de la traduction Bouchaud par François Vidal.- 38 p.

Chastanet (Auguste).- Lou Chavau de Batistou. Counte [Avec la traduction en regard.]

Arnavielle (Albert).- Lous Gorbs.- 1879.- 11 p.

Malhan es Daudet.[Avec la traduction française.]- 12 p.

Gras (Félix).- Li Carbounié. Poème provençal en douze chants. [Avec la traduction française en regard.]

H636 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces. 33 cm.

Gondret (Jacques).- Dictionnaire du patois du Queyras. (Arrondissement de Briançon, Hautes-Alpes).

Gondret (Jacques).- Des Amusements.

Guisol (F.).- Poême en vers niçois intitulé Lou ricordaleri dau 1814 au 1871.- 11 p.

Fabre.- Pichot Diciounari lengadocien.- 1878.

H637 : Prose et vers en langue d’oc. 2 pièces. 29,5 cm.

Copie d’une pièce extraite des Archives de la Préfecture de la Corrèze. Ancien fonds de l’Evêché (ou de la cathédrale) de Tulle.- 16 p.

La ser e l’aucel. Texte languedocien moderne suivi de la traduction française.- 1877.

H638 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces. 29,5 cm.

Gondret (Jacques).- Dictionnaire topographique. Canton d’Aiguilles. Arrondissement de Briançon, département des Hautes-Alpes.- 1862.

Ubach y Veneta (Francesh).- Lo Niu desert.

A Pétrarque.

Enri IV e lou Conse.

H639 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces.  29,5 cm.

Delille (François).- A Magalouno. (Dialecte d’Arles.) [Avec la traduction française en regard.]- 1879.

Talamel (G.).- Lou Rire de la princesso.

Arnavielle (Albert).- Janeto. Parla de lengado. [Avec la traduction française ;]- 1872.

Lou Vi de Bacheleri. Per la felibrejado de la festo de l’Ascensieu. (impr.).


H640 :

Alart.- Etudes historiques sur quelques particularités de la langue catalane .-1881


H641 : 

Balaguer y Merino (Andreu).- Lo text catalá inédit de las ordinacions y bans del Comtat d'Empurias precedit d'una noticia histórica ilustrada ab notas y probas diplomáticas y aclavat per un glosari : Segle XIV.- 1878


H642
:

Bauquier (Joseph). – Provençalistes du XVIIIe siècle. – [1880.]- 22,5 cm, 115 p. Premières épreuves d’une partie de l’ouvrage.- 49 p.

H643 :

Bauquier (Joseph).-De quelques pronoms provencaux.- [1879.]- 29 cm.


H644 :

Bonnet (Pierre).- La Carlamuse ou poésies patoises : mounté ya dequé rire et dequé ploura, vrai marmelade grapouedine. Tome segound.- 1842

Bonnet (Pierre).- La Carlamusou : choix de poësious diversour seriousou et gayou, idiomou dé moun païs. 2eme tomou.- 1853.

Bonnet (Pierre).- La Carlamusou : tout de cansoun. VIIeme voulume.-1855.

H645 :

Brunetière (Ferdinand ).-  La langue et la littérature françaises au Moyen-Age.- 1880

H646 :

Chastanet (Auguste).- Les bouquets de Jeanne. Poème en langue d’oc. [Avec la traduction française en regard.]- [1875.]

H647 :

Fesquet.- Etude du sous-dialecte languedocien du canton de la Salle Saint-Pierre.- [1874.]- 22 cm.

H648 :

Gazier (A.).- Lettres à [l’abbé Henri] Grégoire sur les patois de France. [Copie par A. Gazier de la Circulaire de Grégoire du 13 août 1790, et des réponses à cette circulaire (1790-1794).]

H649 :

Gras (Félix).- Li Carbonié. Pouèmo provençau en douge cant. Traduction française en regard.- 1875.

H650 :

Guiraldec (Diogène).- Poésies languedociennes et françaises.- 21,5 cm, 48 p.

H651 :

Langlade (Alexandre).- L’Estanc de Lort.- 1871.- 22,5 cm., 191 p.

H652 :

Lespy (V.).- Proverbes du Pays de Béarn. Enigmes et contes populaires.- 1875.


H653 :

Lou Reinard, rouman en douge cant pèr lou felibre d’Entre-Mount. Dialeite d’Ais.- 29,5 cm, 147 p.

H654 :

Ma Garbeta. Pouesias lengadoucianas culidas per Campestre.- 27 cm, 111 p.

H655 :

Marti-Folguera (Joseph).- Lo Cavaller d’Espanya.- 29,5 cm.

H656 : 

Mathieu y Fornells.- Lo Reliquiari.- 20,5 cm.

H657 :

Mazel (Dr).- Les Proverbes du Languedoc de A. Rulman (de Nîmes.) [Avec la traduction française.]- 1877.

H658 :

Maziere (P.).- Lou Cid. Tragedio en cinq actes de Corneille, revirado en prouvençau … [1878.]- 28 cm.

H659 :

Michel (Alphonse).- Istori de la vilo d’Eiguiero (en Prouvenço) Proumiero partido.- [1875.]

H660 :

Mir (Achille).- La Cansou de la lauseto. Poésies languedociennes… Avec une préface de Frédéric Mistral. Traduction française en regard.- 1875.- 24 cm.

H661 :

Mir (Achille).- Lou Lutrin de Lader.- [1880.]

H662 :

Mir (Achille).- Lou Sermon dal Curat de Cucugna. Avec une traduction française.- [1885.]


H663 :

Mistral (Frédéric).- La Cansoun dou latin. La chanson du latin.- 1878.

H664 :

Monne (Jean).- Lou Conse Casan. Dramo istouri.- 1877.

H665 :

Pepratx (Justin).- Fables catalanes. [Texte catalan et traduction française.]- 1879.

H666 :

Quintana y Combis (Albert de).- Dies irae. Al castell de Montgri.- 1868.

H667 :

Recueil des pièces de poésies et de musique envoyées au concours du chant du latin. Tome premier.-1878.

Recueil des pièces de poésie et de musique envoyées au concours du chant du latin. Tome second.-1878.

H668 :

Revillout (Charles).- Le Pauvre drille de la Fontaine.- [1880.]

H669 :

Rippert.- L’Imitacien de Noueste Segne virado per lou proumié cou dou latin en lengo prouvensalo.- 14,5 cm.

H670 :

Roumieux (Louis).- La Bisco. Coumèdi prouvençalo en dous ate e en vers.- 1879.

H671 :

Roumieux (Louis).- La Jarjaiado.- 1878.

H672 :

Roux (Abbé Joseph).- Fabias tulencas. [Avec traduction en regard.]- 1875.

Roux (Abbé Joseph).- Lou gran Flourege. Sounet

H673 :

Sorbier (Joseph).- Nicôla lou camarguen ou nôro e nanoun dôs grisetto arlatenco.- 1899.

H674 :

Tavan (Anfos).- Amour e plour. Recueil de pouësio.- 1875.- 23,5 cm, 454 p.

H675 :

Tourtoulon (Charles de).- Les Poésies de Balaguer.- [1875.]- 29,5 cm., 19 ff.

H676 :

Histoire dou pichoun Jousé.- 19,5 cm.
Dins la meteissa colleccion

Mont-Segur [Revue]

Mont-Segur

Archives départementales de l'Hérault, Fonds de l'ODAC, sous-fonds Jacques Bouët : collectages dans les massifs du Caroux et de l'Espinouse. [fiche d'inventaire] [Revue]

Archives départementales de l'Hérault, Fonds de l'ODAC, sous-fonds Jacques Bouët : collectages dans les massifs du Caroux et de l'Espinouse. [fiche d'inventaire]

Lo Camèl de Besièrs [Pratique festive]

Lo Camèl de Besièrs

Bogre de Carnaval / Teatre de la Carrièra [Oeuvre]

Bogre de Carnaval / Teatre de la Carrièra

Carnaval [Pratique festive]

Carnaval

CIRDÒC-Mediatèca occitana, fons Michel Cans [Pratique festive]

CIRDÒC-Mediatèca occitana, fons Michel Cans

Centre des musiques traditionnelles Rhône-Alpes, Enquêtes en Pays de Cèze [Fonds documentaire]

Centre des musiques traditionnelles Rhône-Alpes, Enquêtes en Pays de Cèze

[Oeuvre]

Le fonds d'Archives de Jusèp Sandaran Bacaria, auteur Aranais de Canejan (province de Lérida, Espagne) [Oeuvre]

Le fonds d'Archives de Jusèp Sandaran Bacaria, auteur Aranais de Canejan (province de Lérida, Espagne)

La canso de la Crozada [Oeuvre]

La canso de la Crozada

[Oeuvre]

Poètas contemporanèus : extrachs sonòrs [Oeuvre]

Poètas contemporanèus : extrachs sonòrs
Veire tota la colleccion