Bibliothèque universitaire Ramon Llull, Université Paul-Valéry, Montpellier - Manuscrits de la Société pour l’étude des langues romanes [Fonds documentaire]
Histoire du fonds
La Société pour l'étude des langues romanes est fondée en 1869 à Montpellier autour des romanistes Charles de Tourtoulon, Francesc Camboliu, Anatole Boucherie, Achille Montel et Paul Glaize. Ils sont rejoints dès le premier conseil d'administration par d’autres spécialistes comme Charles Revillout ou Octavien Bringuier. Par la suite, d’autres noms prestigieux les rejoindront avec d’abord Alphonse Roque-Ferrier, qui deviendra le secrétaire et principal animateur de la Société et de sa revue jusqu’au début du XXe siècle, puis Camille Chabaneau, ou encore Achille Luchaire. En 1870, la jeune Société crée une revue savante, la Revue des langues romanes, qui paraît pour la première fois en 1871.
La Société regroupe des chercheurs, enseignants, archivistes, bibliothécaires et érudits poursuivant des travaux de recherche en philologie romane (étude de langue et littérature ancienne des littératures romanes), et en particulier d’études occitanes. Mais la Société s'inscrit aussi dans une quête de reconnaissance de la langue d'oc comme grande langue de production littéraire aux côtés des autres langues latines. Cette quête rejoint les buts et les intentions du Félibrige, dont les fondateurs de la Société sont d’ailleurs tous membres.
La Société d’études des langues romanes devient rapidement le principal centre d’étude et d’édition de la recherche en domaine occitan et roman hors de Paris, et par ses publications, sera un contrepoint aux positions philologiques dominantes dans la France de la jeune IIIe République de l’après-défaite de 1870. En plein contexte de nationalisme exacerbé de l’après défaite de Sedan, l’université parisienne, derrière Gaston Paris, fort de ses chaires de professeur à l'École des Chartes, au Collège de France et à l'École pratique des Hautes études, entretient une idéologie centraliste et unitaire dans l’étude des questions linguistiques en France. Les positions de Paris vont jusqu’à nier l’existence de langues « véritables » sur le territoire national autres que le français officiel en proposant une carte linguistique formée d’une infinité de variations linguistiques locales à la périphérie du français officiel.
Face à cette vision, la Société et sa revue vont revenir aux sources et éditer quantité de textes littéraires, scientifique, administratifs en ancien occitan mais également valoriser la littérature occitane contemporaine en publiant les textes des grands auteurs occitans contemporains. Dans le dernier tiers du XIXe siècle et le début du XXe siècle, la Société d’études des langues romanes fut donc un organe particulièrement important de ce que l’on nomma le mouvement de Renaissance d’oc, en œuvrant à la fois pour une décentralisation scientifique, la reconnaissance de la langue occitane et de la valeur de son patrimoine littéraire et écrit.
Le fonds de manuscrits conservé à la Bibliothèque universitaire Ramon Llull de l’Université Paul-Valéry de Montpellier documente la première période d’activité particulièrement riche de la Société, entre 1869 et 1900. Cette période est marquée par un développement des études romanes - et donc occitanes - dans les universités du Midi de la France avec la création de chaires auxquelles sont nommés des personnalités qui contribuent à la vie savante de la Société montpelliéraine : Charles Joret à Aix-en-Provence, Léon Clédat à Lyon, Achille Luchaire à Bordeaux, Anatole Boucherie et Camille Chabaneau à Montpellier.
En 1878, la Société participe en collaboration avec le Félibrige à l’organisation des Fêtes Latines à Montpellier. Ces fêtes appellent alors à bâtir une confédération latine européenne (basée sur l’entente catalane, italienne, roumaine et occitane) afin de proposer une réponse aux hésitations politiques du félibrige tiraillé entre des tendances autonomistes et les appels du nationalisme français. En dehors du champ politique, ces fêtes voient l’organisation d’un important concours littéraire le Chant du Latin, qui vise l’exaltation ce sentiment de fraternité romane. Les textes envoyés pour ce concours composent également le fonds de la Société.
La Revue des Langues romanes, existe encore de nos jours et est éditée par l'Université Paul-Valéry de Montpellier.
Description du fonds
Le fonds de manuscrits de la Société des langues romanes de la Bibliothèque universitaire Ramon Llull de l’Université Paul-Valéry est composé de 87 manuscrits, rassemblés en 48 volumes. Ils proposent des poésies et des fables en langues d'oc et catalane du XIXe siècle ainsi que des études linguistiques sur certains parlers occitans.
Ces manuscrits peuvent être regroupés en quatre catégories :
- envois pour le concours triennal de la revue
- envois pour le concours du Chant du Latin de 1878
- envois pour publication dans la Revue des Langues romanes
- envois littéraires et scientifiques d'origine indéterminée
La plupart de ces manuscrits ont été déposés au cours du XXe siècle par la Société des Langues romanes à la Bibliothèque Universitaire Historique de Médecine. Ils ont été transférées à la Bibliothèque de Lettres et Sciences humaines (devenu ensuite Bibliothèque universitaire Ramon Llull) en 1980.
Langues représentées dans le fonds : occitan (languedocien, provençal), catalan, français, latin
Importance matérielle : 87 documents, rassemblés en 48 volumes (une cote par volume)
Supports représentés : Manuscrits, tapuscrits
Accroissement : Fonds courant - Réserve
Modalités d’entrée : Ce fonds a été déposé en 1895 par la Société des Langues Romanes à la Bibliothèque de Médecine de Montpellier, puis transféré à la Bibliothèque de Lettres et Sciences humaines en 1980
Pour le consulter
Identifiant du fonds (cotes extrêmes) : H 625 - H 676
Instruments de recherche : Ces manuscrits sont signalés dans
Calames, le catalogue en ligne des archives et des manuscrits de l’enseignement supérieur.
Ils ont également été numérisés en 2013 par le
CIRDOC, Centre interrégional de développement de l'occitan et sont disponibles à la consultation sur le portail collectif de la langue et la culture occitanes
Occitanica.
Conditions de consultation
Horaires de consultation : Du lundi au vendredi de 9h à 19h
Accès aux manuscrits sur justification d’une recherche. Les documents originaux ne sont communiqués qu’après avoir épuisé les possibilités des supports de substitution disponibles. Une pièce d’identité est demandée pour la communication des manuscrits et des archives.
Conditions de reproduction
Les documents peuvent être photographiés pour un usage privé mais, par souci de conservation, les photocopies ne sont pas autorisées. Si vous devez diffuser ces reproductions dans le cadre d'un travail universitaire ou d'une publication, veuillez contacter au préalable la responsable du fonds.
Contient
H625 : Prose et vers en langue d’oc. 6 pièces – 33 cm.
Arnavielle (Albert). – A la memòrio de Francés Camboulìu, Presidènt-foundatou de la Soucieta pèr l'estùdio das lengos roumanos[Avec la traduction française en regard.]- 1870. Arnavielle (Albert). – A Milord W.C. Bonaparte-Wyse, lou felibre dàs Parpaioun blu. [Avec la traduction française en regard.]- 1876. Brunet (Jean). – Bachiquelo e Prouverbi sus la luno. – 8 p. Mille (Marius). – Countémplaetioun dé Mille su séptanto-ciu (Varigéta).Monier (Dr) – Uno Félibrejade ou le gai savoir à Toulon. Copie. – 1881 Coste (Charles). –Lou Rétour d’un estudian. H626 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces – 33 cm.
Vaur (Léopold). – Counté. Bourrelly (Marius). – Belaud de la Belaudiero. – 1874 Jicon (Pierre de). – La Poù. Petrarco is Alsacien-Lorrain. H631 : Prose et vers en langue d’oc. 3 pièces – 32,5 cm.
Roux (Antoine).- Carles Martel, sujet tirat de l’historia de França ; Lou Vouèla e l’anel.- 1879. Gleizes (E.).- La Cour d’Amour. Maurel.- Lou Buou de la Festo de Dieu à Marsilho.- 1875. H632 : Prose et vers en langue d’oc. 7 pièces . 32,5 cm.
Lieutaud (Victor).- Marius. Negrin (Emile).- La question de l’u roman.- 1875. Saint-Just Molinier.- Lous Vus : Satire II de Perse. Traduction en dialecte clermontois. Villeneuve-Esclapon (Christian de).- La Flour d’amour.- 1872. Bassegoda y Amigó (Ramon).- Primerenca. Mazieres (P).- Counsèn e prouverbi de moun signe grand. Rossi (D.).- De Joachim Pecci ad summam Pontigicis dignitatem avecto. H633 : Poésies en langue d’oc. 4 pièces. 35 cm.
Masti Folguera (Joseph).- Clemencia IsauraYtier (I.).- Ia d'aco cínq-cent-s-an, Conté, Mandadis, à Pétrarco.Vaur (Léopold).- L’Abayroun. Goigs en Llahor de sant Joan Nepomuceno, canonge de la metropolitana de praga y mártir (impr.). H634 : Prose et vers en langue d’oc. 3 pièces. 33 cm.
Vaschalde (Henry).- Une Inscription languedocienne du XVe siècle à Largentière (Ardèche.)- [1877]+ une épreuve.- 1877. Roux (Antoine).- Lou Mèra de Vilage-1879.Brunel (Ursule).- Lou Camin de Crous de Mazaurigo à la gleiso de Roco-bello d'Alès.- [1869]. H635 : Prose et vers en langue d’oc. 5 pièces. 32,5 cm.
Lei Dei douge taulo. Revirado en prouvençau de la traduction Bouchaud par François Vidal.- 38 p. Chastanet (Auguste).- Lou Chavau de Batistou. Counte [Avec la traduction en regard.] Arnavielle (Albert).- Lous Gorbs.- 1879.- 11 p. Malian es Daudet.[Avec la traduction française.]- 12 p. Gras (Félix).- Li Carbounié. Poème provençal en douze chants. [Avec la traduction française en regard.] H636 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces. 33 cm.
Gondret (Jacques).- Dictionnaire du patois du Queyras. (Arrondissement de Briançon, Hautes-Alpes). Gondret (Jacques).- Des Amusements. Guisol (F.).- Poême en vers niçois intitulé Lou ricordaleri dau 1814 au 1871.- 11 p. Fabre.- Pichot Diciounari lengadocien.- 1878. H637 : Prose et vers en langue d’oc. 2 pièces. 29,5 cm.
Copie d’une pièce extraite des Archives de la Préfecture de la Corrèze. Ancien fonds de l’Evêché (ou de la cathédrale) de Tulle.- 16 p. La ser e l’aucel. Texte languedocien moderne suivi de la traduction française.- 1877.H638 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces. 29,5 cm.
Gondret (Jacques).- Dictionnaire topographique. Canton d’Aiguilles. Arrondissement de Briançon, département des Hautes-Alpes.- 1862.Ubach y Veneta (Francesh).- Lo Niu desert. A Pétrarque. Enri IV e lou Conse. H639 : Prose et vers en langue d’oc. 4 pièces. 29,5 cm.
Delille (François).- A Magalouno. (Dialecte d’Arles.) [Avec la traduction française en regard.]- 1879. Talamel (G.).- Lou Rire de la princesso. Arnavielle (Albert).- Janeto. Parla de lengado. [Avec la traduction française ;]- 1872. Lou Vi de Bacheleri. Per la felibrejado de la festo de l’Ascensieu. (impr.). H640 :
Alart.- Etudes historiques sur quelques particularités de la langue catalane .-1881
H641 : Balaguer y Merino (Andreu).- Lo text catalá inédit de las ordinacions y bans del Comtat d'Empurias precedit d'una noticia histórica ilustrada ab notas y probas diplomáticas y aclavat per un glosari : Segle XIV.- 1878
H642 :
Bauquier (Joseph). – Provençalistes du XVIIIe siècle. – [1880.]- 22,5 cm, 115 p. Premières épreuves d’une partie de l’ouvrage.- 49 p. H643 :Bauquier (Joseph).-De quelques pronoms provencaux.- [1879.]- 29 cm. H644 :Bonnet (Pierre).- La Carlamuse ou poésies patoises : mounté ya dequé rire et dequé ploura, vrai marmelade grapouedine. Tome segound.- 1842 Bonnet (Pierre).- La Carlamusou : choix de poësious diversour seriousou et gayou, idiomou dé moun païs. 2eme tomou.- 1853.Bonnet (Pierre).- La Carlamusou : tout de cansoun. VIIeme voulume.-1855.H645 : Brunetière (Ferdinand ).- La langue et la littérature françaises au Moyen-Age.- 1880H646 : Chastanet (Auguste).- Les bouquets de Jeanne. Poème en langue d’oc. [Avec la traduction française en regard.]- [1875.]H647 : Fesquet.- Etude du sous-dialecte languedocien du canton de la Salle Saint-Pierre.- [1874.]- 22 cm. H648 : Gazier (A.).- Lettres à [l’abbé Henri] Grégoire sur les patois de France. [Copie par A. Gazier de la Circulaire de Grégoire du 13 août 1790, et des réponses à cette circulaire (1790-1794).] H649 :Gras (Félix).- Li Carbonié. Pouèmo provençau en douge cant. Traduction française en regard.- 1875. H650 : Guiraldenc (Diogène).- Poésies languedociennes et françaises.- 21,5 cm, 48 p. H651 : Langlade (Alexandre).- L’Estanc de Lort.- 1871.- 22,5 cm., 191 p. H652 :Lespy (V.).- Proverbes du Pays de Béarn. Enigmes et contes populaires.- 1875.H653 :Lou Reinard, rouman en douge cant pèr lou felibre d’Entre-Mount. Dialeite d’Ais.- 29,5 cm, 147 p. H654 : Ma Garbeta. Pouesias lengadoucianas culidas per Campestre.- 27 cm, 111 p. H655 : Marti-Folguera (Joseph).- Lo Cavaller d’Espanya.- 29,5 cm. H656 :
Mathieu y Fornells.- Lo Reliquiari.- 20,5 cm. H657 : Mazel (Dr).- Les Proverbes du Languedoc de A. Rulman (de Nîmes.) [Avec la traduction française.]- 1877.H658 : Maziere (P.).- Lou Cid. Tragedio en cinq actes de Corneille, revirado en prouvençau … [1878.]- 28 cm. H659 :Michel (Alphonse).- Istori de la vilo d’Eiguiero (en Prouvenço) Proumiero partido.- [1875.]H660 :Mir (Achille).- La Cansou de la lauseto. Poésies languedociennes… Avec une préface de Frédéric Mistral. Traduction française en regard.- 1875.- 24 cm. H661 :
Mir (Achille).- Lou Lutrin de Lader.- [1880.]H662 :
Mir (Achille).- Lou Sermon dal Curat de Cucugna. Avec une traduction française.- [1885.] H663 :
Mistral (Frédéric).- La Cansoun dou latin. La chanson du latin.- 1878. H664 : Monne (Jean).- Lou Conse Casan. Dramo istouri.- 1877. H665 : Pepratx (Justin).- Fables catalanes. [Texte catalan et traduction française.]- 1879.H666 :Quintana y Combis (Albert de).- Dies irae. Al castell de Montgri.- 1868.H667 :Recueil des pièces de poésies et de musique envoyées au concours du chant du latin. Tome premier.-1878.Recueil des pièces de poésie et de musique envoyées au concours du chant du latin. Tome second.-1878.H668 :
Revillout (Charles).- Le Pauvre drille de la Fontaine.- [1880.] H669 :Rippert.- L’Imitacien de Noueste Segne virado per lou proumié cou dou latin en lengo prouvensalo.- 14,5 cm. H670 : Roumieux (Louis).- La Bisco. Coumèdi prouvençalo en dous ate e en vers.- 1879.H671 :Roumieux (Louis).- La Jarjaiado.- 1878.H672 : Roux (Abbé Joseph).- Fabias tulencas. [Avec traduction en regard.]- 1875. Roux (Abbé Joseph).- Lou gran Flourege. SounetH673 : Sorbier (Joseph).- Nicôla lou camarguen ou nôro e nanoun dôs grisetto arlatenco.- 1899. H674 :Tavan (Anfos).- Amour e plour. Recueil de pouësio.- 1875.- 23,5 cm, 454 p. H675 : Tourtoulon (Charles de).- Les Poésies de Balaguer.- [1875.]- 29,5 cm., 19 ff. H676 :Histoire dou pichoun Jousé.- 19,5 cm.