Riche de ses expériences, LO BARRUT propose aujourd'hui différents spectacles en acoustique ou sonorisés :
« Indigènas », prise de parole radicale ancrée dans l'actualité du monde des humains. Voix et percussions, portant un verbe brut et puissant, racontent sans détour le monde d’aujourd’hui. Ici, l’indigène n’est pas celui qui est né quelque part, mais bien celui qui voit son univers profané et appauvri par l’arrivée des colons venus modeler son monde à leur dessein, celui qui voit l'appauvrissement global du monde depuis son coin de terre à lui. Son chant est parfois cri, son propos toujours absolu, et son intégrité inaltérable.
« Lo cant de la tèrra », c’est un retour aux sources de la polyphonie. Après un long voyage dans les eaux turbulentes de la musique amplifiée, nos chanteur-ses aiment à revenir aux origines du chant polyphonique : des voix entremêlées, brutes, suspendues, en acoustique, au plus près des sensations charnelles qui font vibrer les corps et mettent en harmonique les âmes. La chaleur des voix, la présence incarnée et physique du chant acoustique remet le chant au coeur du sacré. L’auditoire n’est plus public, il partage avec les chanteur-ses un moment de grâce qui le relie à son intimité.
LO BARRUT sortira d'ici peu son nouvel album et pour nous faire patienter, le groupe propose son nouveau clip : « Lo prètz de la nueit ».
Membres du groupe : Erwan Billon / Titouan Billon / Delphine Grellier / Olivier Grolleau / Samuel Grolleau / Audrey
Hoyuelos / Maud Seguier
Dempuèi l'alba de la civilizacion, l'òme a ponctuat los periods de passatge d'un estat a un autre per fèstas ritualas que l'ivern n'es un moment de primièra importància.
Es pas per astre que los crestians fixan la naissença de Jèsus a-n'aquela temporada de l'annada.
La tradicion occitana es rica de nadals tre le sègle XII, de Provença al país tolosan, de Gasconha cap a Auvernha.
Sòfia e Aimat vistalhan lo genre a son biais, dins una dinamica de creacion occitana contemporanèa.
Ce manuscrit de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours du romaniste Henri Pascal de Rochegude contient, sur deux colonnes, un lexique occitan médiéval-français. Sa présentation est semblable à celle de l’ouvrage imprimé en 1819.
Il a été réalisé à partir des deux listes figurant dans le manuscrit 1 bis deuxième partie en respectant l’ordre alphabétique. Il a dû être composé après le retour de Rochegude à Albi.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Le manuscrit présenté içi est une copie des sources musicales du manuscrit dit « chansonnier d'Urfé » actuel manuscrit Français 22543 de la BnF.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Le manuscrit est içi une copie des Rasós de trobar du catalan Raimon Vidal (11..-12..), qui définie les règles de versification et de composition poétique en langue d’oc. Les Rasós de trobar sont également la plus ancienne étude grammaticale d’une langue romane connue.
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).