Explorer les documents (14938 total)

lezardsdu.png
L'association Lézards d'U a été créée par des étudiants en art du spectacle et en occitan à l'université Paul Valéry. L'objectif de l'association est de promouvoir la création du spectacle vivant. Suite à la création de différentes compagnies au sein de l'association et l'animation d'ateliers dans les classes d'occitan dans les lycées, ses activités se concentrent autour de projets multidisciplinaires.

C'est une boîte à projets, un outil, une personne morale susceptible d'accompagner administrativement les projets. Les membres se réunissent chaque mois, entre porteurs de projet, pour mettre en synergie leurs actions et en créer de nouvelles.
BARRUT 2 300 DPI_CREDIT EMMA GARDEUR.jpg
LO BARRUT est un groupe nourri très tôt au chant populaire occitan.
4 hommes et 5 femmes qui s’inscrivent aujourd’hui avec joie et fraîcheur dans le mouvement des nouvelles polyphonies languedociennes à travers un répertoire intégralement constitué de compositions originales. Leur musique se nourrit de la poésie occitane, notamment des œuvres de Léon Cordes, Louisa Paulin, ou encore Marcelle Delpastre. Le poème appelle un rythme et une mélodie ; le chant en devient la continuité, et sublime le texte par la musique.Le chant est au cœur du travail de LO BARRUT : ces 9 musiciens y puisent de quoi raconter le texte, le porter dans leurs corps et l'adresser au public.

LO BARRUT est né du plaisir et de l'envie de chanter. Ses membres avaient pour habitude de marmonner, fredonner, chantonner, scander et mâchouiller des airs carnavalesques, des mélodies traditionnelles, des textes en langue d’Oc. C'est naturellement qu'ont émergé l'envie de fonder un groupe centré autour de la polyphonie, puis la volonté de se produire en public : sortir de l'intimité, faire entendre les chants, articuler cette langue devant un public.

Depuis sa première représentation en février 2013, Lo Barrut n'a cessé de se produire dans des contextes divers : festivals de musiques traditionnels, événements liés à l’éducation populaire, rencontres autour de la langue occitane…


Riche de ses expériences, LO BARRUT propose aujourd'hui différents spectacles en acoustique ou sonorisés : 

« Chiendent », ce sont des histoires chantées sur scène, voyage où les émotions les plus variées se succèdent et s'entremêlent à la douceur des souvenirs de l'enfance.

« Indigènas », prise de parole radicale ancrée dans l'actualité du monde des humains. Voix et percussions, portant un verbe brut et puissant, racontent sans détour le monde d’aujourd’hui. Ici, l’indigène n’est pas celui qui est né quelque part, mais bien celui qui voit son univers profané et appauvri par l’arrivée des colons venus modeler son monde à leur dessein, celui qui voit l'appauvrissement global du monde depuis son coin de terre à lui. Son chant est parfois cri, son propos toujours absolu, et son intégrité inaltérable.

« Lo cant de la tèrra », c’est un retour aux sources de la polyphonie. Après un long voyage dans les eaux turbulentes de la musique amplifiée, nos chanteur-ses aiment à revenir aux origines du chant polyphonique : des voix entremêlées, brutes, suspendues, en acoustique, au plus près des sensations charnelles qui font vibrer les corps et mettent en harmonique les âmes. La chaleur des voix, la présence incarnée et physique du chant acoustique remet le chant au coeur du sacré. L’auditoire n’est plus public, il partage avec les chanteur-ses un moment de grâce qui le relie à son intimité.

LO BARRUT sortira d'ici peu son nouvel album et pour nous faire patienter, le groupe propose son nouveau clip : « Lo prètz de la nueit ».

Membres du groupe : Erwan Billon / Titouan Billon / Delphine Grellier / Olivier Grolleau / Samuel Grolleau / Audrey
Hoyuelos / Maud Seguier

bandeau_canconier2.jpg
Marion Ficat - CIRDÒC
Après les deux excellents tomes du chansonnier totémique languedocien, Canta, canta, neneton consacré aux chants de la petite enfance et Lo resson de la pèira qui vise à accompagner l'enfant dansson entrée dans le monde des adultes, ses fêtes et ses rites, Marie-José Fages-Lhubac, Josiane Ubaud et Jean-Michel Lhubac achèvent le cycle avec une nouvelle parution, aux éditions Trabucaïre, consacrée aux gestuelles traditionnelles et rituels ancestraux présents tout au long de l'enfance et jusqu'à l'âge adulte.
Illustré par Pierre François, accompagné d'un DVD, le Tome III du Chansonnier Totémique languedocien : Textes de support gestuel dans la tradition languedocienne est désormais disponible en souscription et paraîtra au premier trimestre 2016.

Parce que chacun porte en lui les chansons et les gestes de son enfance, les auteurs ont souhaité oeuvrer à la réhabilitation des chants, devinettes, jeux mais aussi gestuelles traditionnelles liés à l'enfance et participant à la construction corporelle, physique et symbolique du petit être en devenir.









Mettant en valeur les « Trésors initiatiques » qui relient l'enfant à son environnement (symbolique, linguistique et géographique), ce troisième tome s'attache aux mouvements animant les rituels ancestraux de la tradition languedocienne, depuis le balancement de la berceuse, en passant par les rites pubères et l'aventure sexuelle, jusqu'aux prémices du bal.

En savoir plus sur le site des éditions Trabucaïre

Télécharger le bulletin de souscription
duo_nadalenc.jpg

Dempuèi l'alba de la civilizacion, l'òme a ponctuat los periods de passatge d'un estat a un autre per fèstas ritualas que l'ivern n'es un moment de primièra importància.
Es pas per astre que los crestians fixan la naissença de Jèsus a-n'aquela temporada de l'annada.
La tradicion occitana es rica de nadals tre le sègle XII, de Provença al país tolosan, de Gasconha cap a Auvernha.
Sòfia e Aimat vistalhan lo genre a son biais, dins una dinamica de creacion occitana contemporanèa.


FRB810046101_Roch-Ms-17_00001_B.jpg
Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome

Ce manuscrit de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours du romaniste Henri Pascal de Rochegude contient, sur deux colonnes, un lexique occitan médiéval-français. Sa présentation est semblable à celle de l’ouvrage imprimé en 1819.
Il a été réalisé à partir des deux listes figurant dans le manuscrit 1 bis deuxième partie en respectant l’ordre alphabétique. Il a dû être composé après le retour de Rochegude à Albi.

FRB810046101_Roch-Ms-16_00001_B.jpg
Airs notés du manuscrit d'Urfé

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Le manuscrit présenté içi est une copie des sources musicales du manuscrit dit « chansonnier d'Urfé » actuel manuscrit Français 22543 de la BnF.

FRB810046101_Roch-Ms-15_00001_B.jpg
Extrait des Rasós de trobar

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Le manuscrit est içi une copie des Rasós de trobar du catalan Raimon Vidal (11..-12..), qui définie les règles de versification et de composition poétique en langue d’oc. Les Rasós de trobar sont également la plus ancienne étude grammaticale d’une langue romane connue.

FRB810046101_Roch-Ms-14-j_00001_B.jpg
Pièces tirées de Sainte-Palaye, dixième partie
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).

FRB810046101_Roch-Ms-14-i_00001_B.jpg
Pièces tirées de Sainte-Palaye, neuvième partie
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).

FRB810046101_Roch-Ms-14-h_00001_B.jpg
Pièces tirées de Sainte-Palaye, huitième partie
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Ces copies sont réalisées à partir des collections du philologue Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dit « Sainte-Palaye »).

sur 1494