1794-1914 : lo breton, enemic de la Republica ?
« Les habitants des campagnes n’entendent que le bas-breton ; c’est avec cet instrument barbare de leurs pensées superstitieuses que les prêtres et les intrigants les tiennent sous leur empire, dirigent leurs consciences et empêchent les citoyens de connaître les lois et d’aimer la République. »
Bertrand Barère de Vieuzac,
Rapport du Comité de salut public sur les idiomes, 8 pluviôse an II (27 janvier 1794).
A la prima de 1870 los celtistas Gaidoz e De Gaulle depausan una peticion al Còs legislatiu en favor de l’ensenhament de las lengas de França. La desfacha de 1870 enterrarà per longtemps los arguments de la peticion. En 1881-1882, las leis escolaras de Jules Ferry decretan que « le français sera seul en usage dans l’école. »
“La bombarde et le biniou sur le front” - L’Illustration, dissabte 3 de julhet de 1915.
En defòra del debat politic, l’imatge de las populacions de l’Oèst armorican es pas mai flatós abans la guèrra : de Bécassine a las urnas de l’Asiette au beurre que denóncia lo clericalisme breton, la Bretanha es retracha alprèp de l’opinion francesa coma una region arcaïca. Sus aquela una de l’Illustration pareguda en 1915, la prèmsa cèrca al contrari a promòure una vision folclorica de la Bretanha al combat :
« les sonneurs, symboles avant la guerre de l’ancrage de la région dans un passé révolu, prennent ici une nouvelle dimension, incarnant en quelque sorte une Bretagne aux valeurs immuables. Cette fidélité à la ‘tradition’ - qu’elle soit d’ailleurs réelle ou fantasmée – fait désormais la force des soldats bretons à en croire nombre de contemporains, alors même que le poilu méridional, supposé déchristianisé, perméable aux idéaux radicaux voire socialistes, n’est lui guère apte à défendre la patrie. »
(Yann Lagadec,
Petites patries dans la Grande Guerre, Presses universitaires de Rennes, 2013).
“La bombarde et le biniou sur le front” - L’Illustration, dissabte 3 de julhet de 1915. Dètz ans abans la guèrra de 1914-1918, lo subjècte de las lengas de França torna aparéisser a la Cambra dels deputats al pus fòrt de las ofensivas anticlericalas. La question linguistica torna alara, dins la dralha del famós rapòrt Barrère de 1794, un debat sus la necessitat d’impausar lo francés, concebut coma lenga « naturala » de las idèas novèlas, contràriament als « pateses », veïculs de l’escurantisme. En 1902, Émile Combes, ministre des Cultes a aquel moment, reviscòla las tensions quand amenaça de sancionar los preires bretons que contunharián a presicar e far lo catequisme en breton. La meteissa annada, lo ministre de l’Instruccion publica Georges Leygues, respond a la Cambra : « Si, dans certaines contrées, on se méfie encore de la langue française, précisément parce qu’elle apporte avec elle comme un souffle moderne, il faut vaincre cette méfiance. » En 1910, lo ministre novèl de l’Instruccion publica, lo gardonenc Gaston Doumergue, afirma tornarmai : « La France est une, il n’y a qu’une France. Ses pensées, ses sentiments, sa tradition, s’expriment par une seule langue : la langue française. »
Sol Jaurès faguèt excepcion demest los republicans d’abans-guèrra. Bilingue occitan-francés, fai campanha en occitan. En 1911, liura sa pensada dins un article de La Dépêche du Midi, après aver criticat l’apelacion de « patois », escriu :
« Quelle joie et quelle force pour notre France du Midi si, par une connaissance plus rationnelle et plus réfléchie de sa propre langue et par quelques comparaisons très simples avec le français d’une part, avec l’espagnol et le portugais d’autre part, elle sentait jusque dans son organisme la solidarité profonde de sa vie avec toute la civilisation latine !... Il faut apprendre aux enfants la facilité des passages et leur montrer par delà la barre un peu ensablée, toute l’ouverture de l’horizon... »
(
La Dépêche du Midi, 15 août 1911).
Carta redigida en breton per un cèrt Jean-Marie Postec, soldat, a Pierre Trémintin, conse de Plouescat. Archives départementales du Finistère, Fonds Pierre Trémintin - 104 J 159.
Lo 28 de decembre de 1914, Jean-Marie Postec, mobilisat coma menaire Etat-major, 61na division de reserva, li adreiça aquesta carta en lenga bretona :
“...Nous progressons péniblement car on se bat sous terre. Ces jours-ci, nous avons eu beaucoup de morts et de blessés en attaquant. Les blessés ne pouvaient pas bouger sur le champ de bataille, sinon la mitrailleuse achevait le travail. De 4 heures du matin à 5 heures du soir, les blessés étaient au dessous des tirs. Nous avançons toujours, mais lentement. Plus tard, j’en dirai plus, car je ne dis jamais rien de la guerre chez nous. Au revoir à nos camarades.”
Carta redigida en breton per un cèrt Jean-Marie Postec, soldat, a Pierre Trémintin, conse de Plouescat. Archives départementales du Finistère, Fonds Pierre Trémintin - 104 J 159.