Jean-Marie Petit est né en 1941 à Quarante (Hérault) dans une famille de vignerons. Il a exercé le métier de professeur de Lettres Modernes à l’Université de Montpellier. Occitaniste actif, il s’intéresse particulièrement à la dialectologie et l’ethnologie, disciplines qui le plongent au cœur des langues et usages populaires dans leur authenticité et loin de tout folklorisme. Sa poésie observe les croyances et les usages populaires pour en dégager la créativité imaginative et la spiritualité. Elle donne corps avec sensibilité aux émotions tantôt triviales tantôt mystiques que l’esprit humain développe naturellement au contact de son environnement proche. Elle met en relief la temporalité pluridimensionnelle de la culture populaire, nourrie de souvenirs ancestraux, ancrée dans le moment présent et le regard tourné vers l’avenir.
A penas sortit de la nuèit | À peine sorti de la nuit |
t’adralhas | tu prends le chemin |
amb un manat d’aucèls | avec une poignée d’oiseaux |
e corduras la prima | et tu couds le printemps |
d’un fial leugièr de nèblas. | d’un fil ténu de brouillards |
Lo riu que te remira | La rivière qui t’admire |
te parla de matin e de nius. | te parle de matin et de nuages. |
Lo vent es encara endormit dins ta fuèlha. | Le vent est encore endormi dans tes feuilles. |
Es d’ora d’aiga | C’est l’heure d’eau |
al pus prigond de la tèrra e del cèl… | au plus profond de la terre et du ciel… |
Siam consents. | Nous sommes consentants. |
|
Jean-Marie Petit, « Arbres del matin / Arbres du matin » , in Erbari (Ed. Jorn).
"Photo Georges Souche, extraite du portfolio fòto-poesia "Arbres" (éditions Cardabelle)"
Ametlièr |
Amandier |
Prima d’abans la prima | Printemps d’avant le printemps |
candelièr de la nèu e de Dieu | chandelier de la neige et de Dieu |
velhas sus ma dolor | tu veilles sur ma douleur |
qu’apasimasa | que tu apaises |
e ta paraula es d’aur e d’aura. | et ta parole est d’or et de vent. |
Ai copat una branca | J’ai coupé une branche |
per cambiar l’aiga en vin | pour changer l’eau en vin |
e mon còr en vergièr | et mon cœur en verger |
e bronqui dins mon sòmi. | et je trébuche dans mon rêve. |
Joan-Maria PETIT, Erbari / Herbier, édition bilingue par l’auteur, Jorn, Montpeyroux, 2011.
« A l’encòp diari, camin de crotz de cada jorn, cronica de la vida e concrecion ultima dau temps agantat ora a cha ora, la poesia de Petit es marcada per la simplicitat màger d’un lengatge clar e dirècte. Sa vertut primiera, de non comparar, es sa capacitat de conversa amb lo mond dins son tot e sa diversitat : escritura de camin e de fraternitat, sempre traucada de solesas abissalas, e sempre a conquistar, pasmens, son auçada de cant e de plenitud. Ieu e tu i dialògan dins un movement perpetuau que lei multiplica sensa fin, e fai ansin de cada poèma un escambi e un don, un jòc de questions e de respònsas a ras de la vida coma vai, e dei tomples que dins ela quitan pas de se cavar a flor e mesura que lo camin se contunha. »
Felip Gardy, A prepaus de Nòstra Dòna dels Espotits de Joan-Maria Petit, Oc, n°77, auton 2005, pp. 48-49
Jean-Marie Petit, Erbari / Herbier, Montpeyroux : Jorn, 2011.
Arbres del matin. Poème lu par Muriel Batbie-Castell.