Lo sol poder es que de dire
Robert Lafont, Dire, 1957.
Écrivain, linguiste, historien, personnalité majeure de la recherche scientifique et de l'action occitane, Robert Lafont est très tôt séduit par l'écriture poétique. Après avoir découvert la capacité poétique de la langue occitane par la lecture de Mirèio à l'adolescence il publie dès 1943, à tout juste vingt ans, un premier poème dans la revue Oc, Aigas mortas... . Ce petit texte marque l'entrée en littérature d'un des plus grands auteurs occitans contemporains, auteur de plus de cent dix ouvrages publiés de son vivant.
Avec son premier recueil, Paraulas au vielh silenci (Toulouse, SEO, 1946) il s'affranchit des influences de la poésie régionale d'avant-guerre et forge un univers poétique personnel, en prise avec la création littéraire et artistique de son époque.
Chez Lafont, la voix poétique n'est pas solitaire mais prise de parole collective. Le langage est le propre de l'humanité. L'homme construit l'univers dans sa bouche ; son pouvoir sur le monde lui vient de la parole. Dans l’œuvre de Lafont, comme linguiste et comme poète, tout acte de parole est une action sur le monde.
L'importance de son œuvre littéraire en prose, fondamentale dans l'émergence d'une nouvelle littérature occitane (La vida de Joan Larsinhac, 1951 ; la trilogie monumentale de La Festa, 1983-1996) tout comme l'originalité de son œuvre théâtrale (La loba / La louve, 1959 ; La révolte des "cascavèus", 1977 ; La Croisade, 1982), ont fait oublier que Robert Lafont est également une voix majeure de la poésie occitane contemporaine. L'édition-somme de ses Poèmas (1943-1984)par les éditions Jorn en 2011 permet de redécouvrir son œuvre poétique.
Parle plus a degun | Je ne parle plus à personne |
que l'aufabèt que me ven au poema | car l'alphabet qui naît en mon poème |
ditz son a coma araire e son e coma esteva. | prononce a comme araire et t comme timon |
Saber se trobarem lo biais d'una paraula justa | Est-ce que nous trouverons une parole juste. |
a metaforizar leis autostradas ? | pour métaphoriser les autostrades ? |
E la mòrt granda de la vielha | Et la grande mort de la vieille |
qu'ofrissiá son lassitge a la raja | qui offrait sa fatigue à la rage du jour |
en glenant son remebre de blat qué ne farem | en glanant un souvenir de blé qu'en ferons-nous |
dins l'estendard d'un espitau | dans les parcelles hospitalières |
on es mòrt Dieu amb lo lengatge | où Dieu est mort avec la langue |
e lo badamorir fai pus qu'un clucadís dedins un liech de ferramenta ? | et le dernier soupir n'est rien de plus qu'un clic dans un lit de fer blanc ? |
Cosmographia monspellunanensis, extrach, Montpeyroux : Jorn, 2000
"Photo Georges Souche, extraite du portfolio fòto-poesia "Arbres" (éditions Cardabelle)"
Mai passem lisc sus pagana leiçon | Ne nous attardons pas à païenne leçon, |
que puslèu qu'un sermon fach en catèdra | car plutôt qu'un sermon tombé de chaire |
que condemna lo sègle a resemçon | qui condamne le siècle au repentir |
ò un pecat pentit que jòga Fèdra | ou un péché frileux qui nous joue Phèdre |
çò que me tèn de vos coronar d'èdra | me retient de vous couronner de lierre |
es çò que manca a nòstra Trinitat | ce qui encore manque à notre Trinité |
terrana : un tèrç de paradís, l'oliva. | terrestre : un tiers de paradis, l'olive. |
Ieu l'òme a la cisterna acastelat | Moi, l'homme à la citerne remparé, |
cantarai donc la bèla plana argiva | je chante maintenant la belle plaine argienne, |
ò de l'Aupilha a la Crau sa pariva |
ou sa jumelle entre Alpille et Crau, |
tala coma a ma vista s'espandís | telle qu'à mes regards elle s'étend : |
ordres de nuech que l'auba palla laura | rangées de nuit labourées d'aube pâle, |
estanh de bronze au trasmont que lusís | étang de bronze au crépuscule, |
miraus sedós de la jornada saura | miroir soyeux de la rousse journée, |
dobladura d'argent quand bofa l'aura. | et doublure d'argent quand le vent souffle. |
Dirai la vida lenta de l'oliu | Je dirai la vie lente de l'olivier, |
saba sàvia estremada en rusca eissucha | sève sage enfermée en rèche écorce |
per un fulhum dos sègles renadiu | pour un feuillage qui renaîtra deux siècles, |
arbre torçut dins una lònga lucha | arbre tordu dans une longue lutte, |
que cau trenta ans per que balhe sa frucha. |
à qui il faut trente ans pour qu'il donne ses fruits. |
Segon l'item d'una antica rason | Suivant l'item d'une ancienne pratique, |
que ditz de defugir lo fòrt de cuecha | qui dit de fuir le feu de la cuisson |
au plen estiu per la rèiresason | de plein été pour l'arrière-saison, |
arredonís una forma condrecha | il arrondit une forme correcte |
de druda carn en decembre perfiecha. | de chair serrée, en décembre parfaite. |
E sota lei tormens d'un mistralàs | Sous les tourments du vent du nord, |
que morre fend a ronfle e bofe trenca | qui fend le nez, coupe le souffle, |
l'olivairitz culhirà a cabàs | à pleins paniers cueillera d'oliveuse |
calheta ò vermelhala galinenca | caillette ou vermeille, gallinenque, |
saurenca ò picholina selonenca |
blondine, picholine, salonnaise |
que'n còp qu'auràn racat son chuc amar | qui, une fois craché leur jus amer, |
amb lei lessius la sal e mai la sciéncia | par l'effet des lessifs, du sel, de la science, |
compausaràn lo concert lo pus rar | composeront le concert le plus rare |
|
de tasts divins e d'umana paciéncia | de goûts divins et d'humaine patience |
amb dei sasons que viran la sapiéncia. |
avec le retour sage des saisons |
La Gacha a la Cistèrna / Le Guetteur à la Citerne, Jorn, 1998.
Lòng lo camin di desiranças | Le long du chemin des désirs |
se'n van nòstri jorns pès descauç | s'en vont nos jours les pieds nus |
amb de tròç de fuòc sus si piadas | des lambeaux de feu sur leur trace |
e li mans vuejas d'esperança. | et les mains vides d'espérance. |
Mai se ton sòmi s'es pausat | Mais i ton rêve s'est posé |
au vèspre tebe d'una femna | sur le soir tiède d'une femme |
lo cèu s'endaura de remèmbre | le ciel se dore de mémoire |
se'n van ti jorns amb li mans plenas. | s'en vont les jours les mains comblées |
Un arbre guèira sus lo pueg | Un arbre guette sur le mont |
la ronda amoçada dis oras | la ronde éteinte de tes heures |
que çai revèn de quora en quora | qui s'en revient de çà et là |
dançar un recaliu de nuech. | danser une braise de nuit. |
Robert Lafont, « Cosmogonia ninòia / Cosmogonie naïve » , in Dire (Ed. IEO, 1967).
IN Robert Lafont, Morceaux choisis dits par l'auteur, Montpellier : Aura productions, 1997
Robert LAFONT, Poèmas 1943-1984, Montpeyroux, Jorn, 2011.